Artikelgids
Hoekom doen Taiwan硅谷
念作矽谷
? Die rede daaragter word geopenbaar! ㊙️😲
美国硅谷
和矽谷
dom kan nie sê nie? Hierdie artikel vertel jou die antwoord!
Kom kyk na die Taiwanese perspektief! 👀🇹🇼
Vir studente is die element silikon dalk net een sel op die periodieke tabel, maar in vandag se wetenskaplike en tegnologiese veld het silikon 'n onontbeerlike hulpbron geword.
Dit is maklik om silikon in die daaglikse benodigdhede rondom ons te vind, veral in die halfgeleierbedryf, waar die toepassings daarvan verstommend wyd is.
Interessant genoeg,矽
Hierdie Chinese naam is nie so algemeen in Chinese kringe as wat jy dalk dink nie.
oorkant die seestraat,矽
Elemente het ook 'n alias - "硅
",en硅
Chinese karakters word meer algemeen gebruik.
Die verskil tussen Silicon Valley en Silicon Valley in die Verenigde State
In Taiwan word "Silicon Valley" in Kalifornië se Santa Clara-vallei vertaal as矽谷
, terwyl in die vasteland van China die矽
Verander die woord na硅
woord, genoem "硅谷
".
矽
versus硅
, hierdie twee karakters het verskillende vorms en verskillende uitsprake, maar hulle verwys eintlik na dieselfde ding, dieselfde chemiese element.
矽
Die voorkoms is so, donkergrys kristal, met 'n tikkie blou lig op die oppervlak wanneer dit weerkaats word ▼
Hoe het hierdie vertaling tot stand gekom? Dit blyk dat alles toevallig was!
Silicon
Hierdie element word dikwels in Taiwan genoem矽
, kan mense van die ouer generasie dit uitspreek as "司利控
” Dit is omdat die ontdekking van silikon relatief laat was.
Hoekom word Silicon Valley nie Silicon Valley genoem nie?
- 1787, FrankrykWetenskapJarawa het die bestaan van silikon ontdek, en in Engels
Silicon
Die naam is eers in 1817 bevestig. - Die Chinese vertaling het amper 'n eeu later verskyn.Xu Shou, 'n wetenskaplike in die laat Qing-dinastie, het "Chemical Jianyuan" vertaal met verwysing na Westerse wetenskaplike boeke.
Silicon
getranslitereer as矽
woord, dit is矽
Die oorsprong van hierdie woord. - Daar word gesê dat Xu Shou se vertaling van "Chemistry" hoofsaaklik op die Britse handboek "Well's Principles of Chemistry" gebaseer was.
Naas die bestaande benaming in antieke klassieke, soos goud, silwer, koper en yster, kan die keuse van teksvertaling natuurlik ook beïnvloed word deur Japannese monnike se vertaling van Nederlands.Dit is egter in elk geval die vroegste bevestigde bron van vertaling.
"Chemical Identification" vertaal deur Xu Shou, 'n wetenskaplike in die laat Qing-dinastie ('n werk wat die verskillende chemiese elemente wat destyds ontdek is gestandaardiseer) ▼
Benewens Xu Shou se vertaalde weergawe, het Japan moderne wetenskaplike kennis opgedoen deur handel met Nederland, bekend as "Lan Xue".
Japan se Udagawa Yongan het die oorspronklike boek vertaal "Elements of Experimental Chemistry
》metode, het hierdie manjifieke werk gepubliseer "舎密开宗
", daardie fassinerende woord"舎密
“Soos ’n woordkunstenaar verklap hy sy Nederlandse herkoms en wys direk op die diepgaande grondslag van die veld van chemie.
Hy het "" in Nederlands gestelkeiaarde
"Vertaal as 珪 (けい
), het later ontwikkel in "硅素
".
「舎密
"Hierdie woord speel blykbaar 'n spel van wegkruipertjie tussen tale. Dit blyk dat dit eintlik 'n Nederlandse woord is.Chemie
, beteken chemie.
Japannese orgides Udagawa Rongan se vertaling van "Rong Mi Kaizong" het Japan se eerste poging tot die vertaling van chemiese stowwe gemaak en versprei na China, wat ook tot die Chinese karakterkultuurkring behoort ▼
Beïnvloed deur sulke vertalings in Japan, het die 1906 "中国矿产志
"", twee geleerdes, Gu Lang en Zhou Shuren, het die "硅
"Die woord asSilicon
vertaling.
Sedertdien,硅
versus矽
Verwys na beide in Chinese akademiese kringeSilicon
, totdat die Ministerie van Onderwys van die Republiek van China en die Chinese Akademie van Wetenskappe van die Volksrepubliek China onderskeidelik矽
和硅
Word as standaardwoord gebruik. Hierdie verskynsel skep 'n situasie waar een element twee name het.
ASilicon
Daar is twee woorde vir die vertaling, wat algemeen in Taiwan gebruik word.矽
karakters, terwyl die vasteland van China kies硅
woord.
Die prent hieronder is 'n skermskoot van die webblad van die "Revised Mandaryns Dictionary" uitgereik deur die Ministerie van Onderwys van Taiwan ▼
- Streng gesproke, toe die woord silikon die eerste keer gebruik is, is dit nie uitgespreek soos dit vandag is nie.
归
(gui)", maar uitgespreek as "细
(Xi)", die rede is ietwat ingewikkeld ... - Voorstanders van die gebruik van silikon argumenteer dat silikon uitgespreek moet word "
细
”, want eerstens is ditSilicon
Die transliterasie van, tweedens, is hierdie woord ontleen aan田畦
的畦
woord (uitgespreek as希
音或奇
klank), en voeg die klipdeel wat die grondelement verteenwoordig in die tabel van elemente by. 畦
Die woord beteken ook grond, daarom word dit gebruik硅
woordvoorstellingSilicon
Die verhouding tussen elemente en grond kan nie meer gepas wees nie.
vertaal dit na硅
Die hoofrede vir die woord is die leen daarvan畦
Die betekenis en beeld van die woord, en verander die radikale na石
Departement ▼
Maar die grootste probleem met hierdie karakter is dat dit bestaan uit die klipdeel en die "圭
"is saamgestel uit woorde, en"圭
"Die woord "moet oor die algemeen uitgespreek word as"归
".
- dan,
硅
Maar dit moet uitgespreek word as "细
". - In die vroeë dae toe die Chinese fonetiese notasiestelsel onvolwasse was, was dit 'n baie ernstige probleem.
- Sonder die standaard uitspraak sal almal dit uitspreek as "
归
". - daarom,
矽谷
In China sal dit uitgespreek word as "龟
"vallei. - Vandag sal China steeds
矽谷
geskryf as硅谷
, dit is diep gewortel in die harte van die mense.
Die soekenjin sal selfs outomaties tussen die twee woorde wissel.矽
和硅
Behandel as sinonieme ▼
Waarom spreek Taiwan Silicon Valley uit as Silicon Valley?
矽
Die rede waarom hierdie woord so gewild is in Taiwan, is omdat die Ministerie van Onderwys van die Republiek van China die "Beginsels van Chemiese Nomenklatuur" wat in 1933 gepubliseer is, daargestel het.矽
Die kanonieke status van die woord en stipuleer die standaard uitspraak, so硅
Chinese karakters is nie gewild in Taiwan nie.
- Die Volksrepubliek China het dit eers in 1955 ten volle aangeneem na 'n lang tydperk van debat.
硅
woord. - Alhoewel daar steeds van almal verwag word om dit uit te spreek as "
细
”, moontlik weens onvoldoende publisiteit, tesame met “归
“Die uitspraak is dalk meer geskik硅
hierdie. - So tot nou eindig die vertaalde Chinese karakter vir silikonelement steeds met "
归
"Die uitspraak van " is dominant, en net sommige eiename bly oor矽
gliewe en uitsprake.
Een element, twee vorme, dit is die uniekheid van die Republiek van China en die Volksrepubliek van China.
Tussen die twee kante van die Straat van Taiwan het die vertaalde naam van dieselfde element verskillende glyfe en uitsprake.
enigste "矽
“Ons kan net die voortou neem op hierdie gebied.
Op hierdie oomblik, hoe lees jy矽谷
(of硅谷
) is nie die sleutel nie, die belangrikste ding is dat ons almal weet waarvan jy praat.
Miskien sal hierdie verskil oor dekades moeilik versoenbaar wees, of dalk sal daar geleidelik nuwe vertaalmetodes of uitdrukkings ontstaan.Dit is alles veranderlikes wat aan die toekoms oorgelaat word.
Dan het jy 'n voorkeur"矽谷
"steeds"硅谷
Wat van die uitspraak van "?"
Hoop Chen Weiliang Blog ( https://www.chenweiliang.com/ ) gedeel deur "Die verskil tussen Silicon Valley en Silicon Valley in die Verenigde State: Waarom spreek Taiwan Silicon Valley as Silicon Valley uit?" 》, nuttig vir jou.
Welkom om die skakel van hierdie artikel te deel:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
Welkom by die Telegram-kanaal van Chen Weiliang se blog om die nuutste opdaterings te kry!
📚 Hierdie gids bevat groot waarde, 🌟Dit is 'n seldsame geleentheid, moet dit nie misloop nie! ⏰⌛💨
Share en like as jy wil!
Jou deel en laaiks is ons voortdurende motivering!