Die verskil tussen Silicon Valley en Silicon Valley in die Verenigde State: Waarom spreek Taiwan Silicon Valley as Silicon Valley uit?

Hoekom doen Taiwan硅谷念作矽谷? Die rede daaragter word geopenbaar! ㊙️😲

美国硅谷矽谷dom kan nie sê nie? Hierdie artikel vertel jou die antwoord!

Kom kyk na die Taiwanese perspektief! 👀🇹🇼

Vir studente is die element silikon dalk net een sel op die periodieke tabel, maar in vandag se wetenskaplike en tegnologiese veld het silikon 'n onontbeerlike hulpbron geword.

Dit is maklik om silikon in die daaglikse benodigdhede rondom ons te vind, veral in die halfgeleierbedryf, waar die toepassings daarvan verstommend wyd is.

Interessant genoeg,Hierdie Chinese naam is nie so algemeen in Chinese kringe as wat jy dalk dink nie.

oorkant die seestraat,Elemente het ook 'n alias - "",enChinese karakters word meer algemeen gebruik.

Die verskil tussen Silicon Valley en Silicon Valley in die Verenigde State

In Taiwan word "Silicon Valley" in Kalifornië se Santa Clara-vallei vertaal as矽谷, terwyl in die vasteland van China dieVerander die woord nawoord, genoem "硅谷".

versus, hierdie twee karakters het verskillende vorms en verskillende uitsprake, maar hulle verwys eintlik na dieselfde ding, dieselfde chemiese element.

Die voorkoms is so, donkergrys kristal, met 'n tikkie blou lig op die oppervlak wanneer dit weerkaats word 

Die verskil tussen Silicon Valley en Silicon Valley in die Verenigde State: Waarom spreek Taiwan Silicon Valley as Silicon Valley uit?

Hoe het hierdie vertaling tot stand gekom? Dit blyk dat alles toevallig was!

SiliconHierdie element word dikwels in Taiwan genoem, kan mense van die ouer generasie dit uitspreek as "司利控” Dit is omdat die ontdekking van silikon relatief laat was.

Hoekom word Silicon Valley nie Silicon Valley genoem nie?

  • 1787, FrankrykWetenskapJarawa het die bestaan ​​van silikon ontdek, en in EngelsSiliconDie naam is eers in 1817 bevestig.
  • Die Chinese vertaling het amper 'n eeu later verskyn.Xu Shou, 'n wetenskaplike in die laat Qing-dinastie, het "Chemical Jianyuan" vertaal met verwysing na Westerse wetenskaplike boeke.Silicongetranslitereer aswoord, dit isDie oorsprong van hierdie woord.
  • Daar word gesê dat Xu Shou se vertaling van "Chemistry" hoofsaaklik op die Britse handboek "Well's Principles of Chemistry" gebaseer was.

Naas die bestaande benaming in antieke klassieke, soos goud, silwer, koper en yster, kan die keuse van teksvertaling natuurlik ook beïnvloed word deur Japannese monnike se vertaling van Nederlands.Dit is egter in elk geval die vroegste bevestigde bron van vertaling.

"Chemical Identification" vertaal deur Xu Shou, 'n wetenskaplike in die laat Qing-dinastie ('n werk wat die verskillende chemiese elemente wat destyds ontdek is gestandaardiseer) ▼

"Chemical Identification" vertaal deur Xu Shou, 'n wetenskaplike in die laat Qing-dinastie ('n werk wat die verskillende chemiese elemente wat destyds ontdek is gestandaardiseer), tweede foto

Benewens Xu Shou se vertaalde weergawe, het Japan moderne wetenskaplike kennis opgedoen deur handel met Nederland, bekend as "Lan Xue".

Japan se Udagawa Yongan het die oorspronklike boek vertaal "Elements of Experimental Chemistry》metode, het hierdie manjifieke werk gepubliseer "舎密开宗", daardie fassinerende woord"舎密“Soos ’n woordkunstenaar verklap hy sy Nederlandse herkoms en wys direk op die diepgaande grondslag van die veld van chemie.

Hy het "" in Nederlands gestelkeiaarde"Vertaal as 珪 (けい), het later ontwikkel in "硅素".

舎密"Hierdie woord speel blykbaar 'n spel van wegkruipertjie tussen tale. Dit blyk dat dit eintlik 'n Nederlandse woord is.Chemie, beteken chemie.

Japannese orgides Udagawa Rongan se vertaling van "Rong Mi Kaizong" het Japan se eerste poging tot die vertaling van chemiese stowwe gemaak en versprei na China, wat ook tot die Chinese karakterkultuurkring behoort ▼

Die Japannese orgides Udagawa Rongan se vertaling van "Rong Mi Kaizong" het Japan se eerste poging tot die vertaling van chemiese stowwe gemaak en versprei na China, wat ook tot die Chinese karakterkultuurkring behoort.Foto 3

Beïnvloed deur sulke vertalings in Japan, het die 1906 "中国矿产志"", twee geleerdes, Gu Lang en Zhou Shuren, het die ""Die woord asSiliconvertaling.

Sedertdien,versusVerwys na beide in Chinese akademiese kringeSilicon, totdat die Ministerie van Onderwys van die Republiek van China en die Chinese Akademie van Wetenskappe van die Volksrepubliek China onderskeidelikWord as standaardwoord gebruik. Hierdie verskynsel skep 'n situasie waar een element twee name het.

ASiliconDaar is twee woorde vir die vertaling, wat algemeen in Taiwan gebruik word.karakters, terwyl die vasteland van China kieswoord.

Die prent hieronder is 'n skermskoot van die webblad van die "Revised Mandaryns Dictionary" uitgereik deur die Ministerie van Onderwys van Taiwan ▼

Die foto toon die 4de skermskoot van die webwerf van Taiwan se Ministerie van Onderwys se "Revised Mandaryns Dictionary"

  • Streng gesproke, toe die woord silikon die eerste keer gebruik is, is dit nie uitgespreek soos dit vandag is nie.(gui)", maar uitgespreek as "(Xi)", die rede is ietwat ingewikkeld ...
  • Voorstanders van die gebruik van silikon argumenteer dat silikon uitgespreek moet word "”, want eerstens is ditSiliconDie transliterasie van, tweedens, is hierdie woord ontleen aan田畦woord (uitgespreek as音或klank), en voeg die klipdeel wat die grondelement verteenwoordig in die tabel van elemente by.
  • Die woord beteken ook grond, daarom word dit gebruikwoordvoorstellingSiliconDie verhouding tussen elemente en grond kan nie meer gepas wees nie.

vertaal dit naDie hoofrede vir die woord is die leen daarvanDie betekenis en beeld van die woord, en verander die radikale naDepartement ▼

Soekenjins sal selfs outomaties tussen die twee woorde wissel en silikon en silikon as sinonieme behandel. Foto 5
Maar die grootste probleem met hierdie karakter is dat dit bestaan ​​uit die klipdeel en die ""is saamgestel uit woorde, en""Die woord "moet oor die algemeen uitgespreek word as"".

  • dan,Maar dit moet uitgespreek word as "".
  • In die vroeë dae toe die Chinese fonetiese notasiestelsel onvolwasse was, was dit 'n baie ernstige probleem.
  • Sonder die standaard uitspraak sal almal dit uitspreek as "".
  • daarom,矽谷In China sal dit uitgespreek word as ""vallei.
  • Vandag sal China steeds矽谷geskryf as硅谷, dit is diep gewortel in die harte van die mense.

Die soekenjin sal selfs outomaties tussen die twee woorde wissel.Behandel as sinonieme ▼

Soekenjins sal selfs outomaties tussen die twee woorde wissel en silikon en silikon as sinonieme behandel. Foto 6

Waarom spreek Taiwan Silicon Valley uit as Silicon Valley?

Die rede waarom hierdie woord so gewild is in Taiwan, is omdat die Ministerie van Onderwys van die Republiek van China die "Beginsels van Chemiese Nomenklatuur" wat in 1933 gepubliseer is, daargestel het.Die kanonieke status van die woord en stipuleer die standaard uitspraak, soChinese karakters is nie gewild in Taiwan nie.

  • Die Volksrepubliek China het dit eers in 1955 ten volle aangeneem na 'n lang tydperk van debat.woord.
  • Alhoewel daar steeds van almal verwag word om dit uit te spreek as "”, moontlik weens onvoldoende publisiteit, tesame met ““Die uitspraak is dalk meer geskikhierdie.
  • So tot nou eindig die vertaalde Chinese karakter vir silikonelement steeds met ""Die uitspraak van " is dominant, en net sommige eiename bly oorgliewe en uitsprake.

Een element, twee vorme, dit is die uniekheid van die Republiek van China en die Volksrepubliek van China.

Tussen die twee kante van die Straat van Taiwan het die vertaalde naam van dieselfde element verskillende glyfe en uitsprake.

enigste "“Ons kan net die voortou neem op hierdie gebied.

Op hierdie oomblik, hoe lees jy矽谷(of硅谷) is nie die sleutel nie, die belangrikste ding is dat ons almal weet waarvan jy praat.

Miskien sal hierdie verskil oor dekades moeilik versoenbaar wees, of dalk sal daar geleidelik nuwe vertaalmetodes of uitdrukkings ontstaan.Dit is alles veranderlikes wat aan die toekoms oorgelaat word.

Dan het jy 'n voorkeur"矽谷"steeds"硅谷Wat van die uitspraak van "?"

Hoop Chen Weiliang Blog ( https://www.chenweiliang.com/ ) gedeel deur "Die verskil tussen Silicon Valley en Silicon Valley in die Verenigde State: Waarom spreek Taiwan Silicon Valley as Silicon Valley uit?" 》, nuttig vir jou.

Welkom om die skakel van hierdie artikel te deel:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Welkom by die Telegram-kanaal van Chen Weiliang se blog om die nuutste opdaterings te kry!

🔔 Wees die eerste om die waardevolle "ChatGPT Content Marketing AI Tool Usage Guide" in die kanaal se topgids te kry! 🌟
📚 Hierdie gids bevat groot waarde, 🌟Dit is 'n seldsame geleentheid, moet dit nie misloop nie! ⏰⌛💨
Share en like as jy wil!
Jou deel en laaiks is ons voortdurende motivering!

 

发表 评论

U e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Vereiste velde word gebruik * Etiket

blaai na bo