Каталог артыкулаў
Чаму менавіта Тайвань硅谷
вымаўляецца як矽谷
? Прычына гэтага выяўлена! ㊙️😲
美国硅谷
和矽谷
тупа не магу сказаць? Гэты артыкул раскажа вам адказ!
Прыходзьце і паглядзіце тайваньскую перспектыву! 👀🇹🇼
Для студэнтаў элемент крэмній можа быць толькі адной клеткай перыядычнай сістэмы, але ў сучаснай навукова-тэхнічнай сферы крэмній стаў незаменным рэсурсам.
Лёгка знайсці крэмній у штодзённых патрэбах вакол нас, асабліва ў паўправадніковай прамысловасці, дзе яго прымяненне надзвычай шырокае.
Цікава,矽
Гэта кітайскае імя не так часта сустракаецца ў кітайскіх колах, як вы думаеце.
праз праліў,矽
Элементы таксама маюць псеўданім - "硅
", і硅
Часцей выкарыстоўваюцца кітайскія іерогліфы.
Розніца паміж Сіліконавай далінай і Сіліконавай далінай у ЗША
На Тайвані «Сіліконавая даліна» ў каліфарнійскай даліне Санта-Клара перакладаецца як矽谷
, у той час як у мацерыковым Кітаі ст矽
Змяніць слова на硅
слова, якое называецца "硅谷
".
矽
супраць硅
, гэтыя два сімвалы маюць розныя формы і рознае вымаўленне, але насамрэч яны абазначаюць адно і тое ж, адзін і той жа хімічны элемент.
矽
Выгляд такі, цёмна-шэры крышталь, з адценнем сіняга святла на паверхні пры адлюстраванні ▼
Як узнік гэты пераклад? Аказваецца, усё было выпадковасцю!
Silicon
Гэты элемент часта называюць на Тайвані矽
, людзі старэйшага пакалення могуць вымаўляць як "司利控
Гэта таму, што адкрыццё крэмнію было адносна познім.
Чаму Сіліконавую даліну не называюць Сіліконавай?
- 1787 г., ФранцыянавукаДжарава выявіў існаванне крэмнію, прычым на англ
Silicon
Назва была пацверджана толькі ў 1817 годзе. - Кітайскі пераклад выйшаў амаль праз стагоддзе. Сюй Шоу, вучоны ў канцы дынастыі Цын, пераклаў «Хімічны Цзяньюань» са спасылкай на заходнія навуковыя кнігі.
Silicon
транслітаравана як矽
слова, гэта矽
Паходжанне гэтага слова. - Кажуць, што пераклад «Хіміі» Сюй Шоу быў у асноўным заснаваны на брытанскім падручніку «Прынцыпы хіміі Уэлла».
Безумоўна, акрамя існуючых у старажытнай класіцы назваў, такіх як золата, срэбра, медзь, жалеза, на выбар тэксту перакладу можа паўплываць і пераклад галандскай мовы японскімі манахамі.Але ў любым выпадку гэта самая ранняя пацверджаная крыніца перакладу.
«Хімічная ідэнтыфікацыя» перакладзена Сюй Шоу, вучоным часоў позняй дынастыі Цын (праца, якая стандартызавала розныя хімічныя элементы, адкрытыя ў той час) ▼
У дадатак да перакладу Сюй Шоу, Японія набыла сучасныя навуковыя веды праз гандаль з Нідэрландамі, вядомы як «Лань Сюэ».
Японец Удагава Ёнган пераклаў арыгінальную кнігу "Elements of Experimental Chemistry
》метад, апублікаваў гэтую цудоўную працу "舎密开宗
", гэта захапляльнае слова"舎密
«Як мастак слова, ён раскрывае сваё галандскае паходжанне і непасрэдна паказвае на глыбокую аснову вобласці хіміі.
Ён паставіў "" на галандскай мовеkeiaarde
«Перакладаецца як 珪 (けい
), пазней ператварыўся ў "硅素
".
「舎密
«Здаецца, гэтае слова гуляе ў хованкі паміж мовамі. Аказваецца, гэта насамрэч галандскае слова.Chemie
, значыць хімія.
Пераклад "Rong Mi Kaizong", зроблены японскім архідэістам Удагава Ронганам, зрабіў першы ў Японіі спробу перакладу хімічных рэчываў і распаўсюдзіўся ў Кітаі, які таксама належыць да культурнага кола кітайскіх іерогліфаў ▼
Пад уплывам такіх перакладаў у Японіі ў 1906 г.中国矿产志
"", два навукоўцы, Гу Ланг і Чжоу Шурэн, прынялі "硅
«Слова якSilicon
пераклад.
З таго часу,硅
супраць矽
Адносіцца да абодвух у кітайскіх акадэмічных колахSilicon
, пакуль Міністэрства адукацыі Кітайскай Рэспублікі і Кітайская акадэмія навук Кітайскай Народнай Рэспублікі адпаведна矽
和硅
Ужываецца як стандартнае слова. Гэта з'ява стварае сітуацыю, калі адзін элемент мае дзве назвы.
АдзінSilicon
Ёсць два словы для перакладу, якія звычайна выкарыстоўваюцца на Тайвані.矽
сімвалы, у той час як мацерыковы Кітай выбірае硅
Характар.
На малюнку ніжэй - скрыншот вэб-старонкі "Перагледжанага слоўніка мандарына", выдадзенага Міністэрствам адукацыі Тайваня ▼
- Уласна кажучы, калі слова крэмній было выкарыстана ўпершыню, яно не вымаўлялася так, як сёння.
归
(gui)", але вымаўляецца як "细
(Сі)", прычына некалькі складаная... - Прыхільнікі выкарыстання сілікону сцвярджаюць, што сілікон трэба вымаўляць "
细
», бо перш за ўсё такSilicon
Транслітарацыя , па-другое, гэтае слова запазычана з田畦
Of畦
слова (вымаўляецца як希
гук або奇
гук), і дадайце камень, які прадстаўляе элемент глебы, у табліцу элементаў. 畦
Слова таксама азначае глебу, таму яно выкарыстоўваецца硅
словаўяўленнеSilicon
Адносіны паміж элементамі і глебай не могуць быць больш прыдатнымі.
перавесці гэта як硅
Асноўная прычына слова - яго запазычанне畦
Значэнне і вобраз слова, а таксама змяненне карэннага на石
Аддзел ▼
Але самая вялікая праблема гэтага персанажа ў тым, што ён складаецца з каменнай часткі і "圭
" складаецца са слоў і "圭
«Слова «павінна звычайна вымаўляцца як»归
".
- тады,
硅
Але вымаўляць яго трэба як "细
". - У першыя дні, калі кітайская фанетычная сістэма запісу была няспелай, гэта была вельмі сур'ёзная праблема.
- Без стандартнага вымаўлення кожны будзе вымаўляць яго як "
归
". - таму
矽谷
У Кітаі гэта будзе вымаўляцца як "龟
"даліна. - Сёння Кітай будзе яшчэ
矽谷
напісана як硅谷
, гэта глыбока ўкаранілася ў сэрцах людзей.
Пошукавая сістэма нават аўтаматычна пераключаецца паміж двума словамі.矽
和硅
Разглядаць як сінонімы ▼
Чаму Тайвань вымаўляе Сіліконавую даліну як Сіліконавая даліна?
矽
Прычына такой папулярнасці гэтага слова на Тайвані заключаецца ў тым, што Міністэрства адукацыі Кітайскай Рэспублікі ўстанавіла «Прынцыпы хімічнай наменклатуры», апублікаваныя ў 1933 годзе.矽
Кананічны статус слова і абумоўлівае стандартнае вымаўленне, г.зн硅
Кітайскія іерогліфы не папулярныя на Тайвані.
- Кітайская Народная Рэспубліка не цалкам прыняла яго да 1955 года пасля доўгага перыяду дэбатаў.
硅
Характар. - Хаця ўсе па-ранейшаму павінны прамаўляць гэта як "
细
», магчыма, з-за недастатковай публічнасці ў спалучэнні з «归
«Вымаўленне можа быць больш прыдатным硅
гэта. - Такім чынам, дагэтуль кітайскі іерогліф у перакладзе для крамянёвага элемента ўсё яшчэ заканчваецца на "
归
"Вымаўленне " з'яўляецца дамінуючым, і толькі некаторыя ўласныя назоўнікі застаюцца矽
гліфы і вымаўленне.
Адзін элемент, дзве формы - гэта ўнікальнасць Кітайскай Рэспублікі і Кітайскай Народнай Рэспублікі.
Паміж двума бакамі Тайваньскага праліва, перакладная назва аднаго і таго ж элемента мае розныя гліфы і вымаўленне.
толькі "矽
«Толькі каб быць лепшымі ў гэтай галіне.
У гэты момант, як вы чытаеце矽谷
(或硅谷
) не галоўнае, важна тое, што мы ўсе ведаем, пра што вы кажаце.
Магчыма, гэтую розніцу будзе цяжка прымірыць праз дзесяцігоддзі, або, магчыма, паступова з'явяцца новыя метады перакладу або выразы.Гэта ўсё зменныя, пакінутыя на будучыню.
Тады ў вас ёсць перавагі"矽谷
"яшчэ"硅谷
Як наконт вымаўлення "?"
Блог Hope Chen Weiliang ( https://www.chenweiliang.com/ ) падзяліўся "Розніца паміж Сіліконавай далінай і Сіліконавай далінай у Злучаных Штатах: чаму Тайвань вымаўляе Сіліконавую даліну як Сіліконавая даліна?" 》, карысна для вас.
Запрашаем падзяліцца спасылкай на гэты артыкул:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
Сардэчна запрашаем на канал Telegram у блогу Чэнь Вэйляна, каб атрымліваць апошнія абнаўленні!
📚 Гэты дапаможнік мае вялікую каштоўнасць, 🌟Гэта рэдкая магчымасць, не прапусціце яе! ⏰⌛💨
Падзяліцеся і лайкайце, калі хочаце!
Ваш абмен і лайкі - наша пастаянная матывацыя!