Razlika između Silicijumske doline i Silicijumske doline u Sjedinjenim Državama: Zašto Tajvan izgovara Silicijumsku dolinu kao Silicijumska dolina?

Zašto Tajvan硅谷izgovara se kao矽谷? Razlog za to je otkriven! ㊙️😲

Sjedinjene Američke Države硅谷矽谷glupo ne mogu reći? Ovaj članak vam govori odgovor!

Dođite i pogledajte tajvansku perspektivu! 👀🇹🇼

Za studente, element silicijum može biti samo jedna ćelija u periodnom sistemu, ali u današnjoj naučnoj i tehnološkoj oblasti silicijum je postao nezaobilazan resurs.

Lako je pronaći silicij u svakodnevnim potrepštinama oko nas, posebno u industriji poluvodiča, gdje je njegova primjena zapanjujuće široka.

Zanimljivo je daOvo kinesko ime nije tako uobičajeno u kineskim krugovima kao što mislite.

preko tjesnaca,Elementi takođe imaju pseudonim - "", iKineski znakovi se češće koriste.

Razlika između Silicijumske doline i Silicijumske doline u Sjedinjenim Državama

Na Tajvanu, "Silicon Valley" u kalifornijskoj dolini Santa Clara se prevodi kao矽谷, dok je u kontinentalnoj KiniPromijenite riječ uriječ, nazvana "硅谷".

protiv, ova dva znaka imaju različite oblike i različite izgovore, ali se zapravo odnose na istu stvar, isti hemijski element.

Izgled je ovakav, tamno sivi kristal, sa daškom plave svjetlosti na površini kada se reflektira 

Razlika između Silicijumske doline i Silicijumske doline u Sjedinjenim Državama: Zašto Tajvan izgovara Silicijumsku dolinu kao Silicijumska dolina?

Kako je nastao ovaj prijevod? Ispostavilo se da je sve bila slučajnost!

SiliconOvaj element se često naziva na Tajvanu, ljudi starije generacije to mogu izgovoriti kao "司利控To je zato što je otkriće silicijuma bilo relativno kasno.

Zašto se Silicijumska dolina ne zove Silicijumska dolina?

  • 1787, FrancuskanaukaJarawa je otkrio postojanje silicijuma, i to na engleskomSiliconIme je potvrđeno tek 1817.
  • Kineski prevod je izašao skoro vek kasnije.Xu Shou, naučnik iz kasne dinastije Qing, preveo je „Chemical Jianyuan“ pozivajući se na zapadnjačke naučne knjige.Silicontransliterirano kaoriječ, ovo jePorijeklo ove riječi.
  • Rečeno je da je Xu Shouov prevod "Hemije" uglavnom zasnovan na britanskom udžbeniku "Well's Principles of Chemistry".

Naravno, pored postojećeg nazivanja u antičkim klasicima, kao što su zlato, srebro, bakar i gvožđe, na izbor prevoda teksta može uticati i prevod japanskih monaha sa holandskog, međutim, u svakom slučaju, ovo je najraniji potvrđeni izvor prijevoda.

"Kemijska identifikacija" preveo Xu Shou, naučnik iz kasne dinastije Qing (rad koji je standardizirao različite hemijske elemente otkrivene u to vrijeme) ▼

"Kemijska identifikacija" u prevodu Xu Shoua, naučnika iz kasne dinastije Qing (rad koji je standardizirao različite hemijske elemente otkrivene u to vrijeme), druga slika

Pored Xu Shouovog prevoda, Japan je stekao moderna naučna znanja kroz trgovinu sa Holandijom, poznatu kao "Lan Xue".

Japanac Udagawa Yongan preveo je originalnu knjigu "Elements of Experimental Chemistry》metoda, objavio ovo veličanstveno djelo"舎密开宗", ta fascinantna riječ"舎密„Poput umetnika reči, on otkriva svoje holandsko poreklo i direktno ukazuje na duboke temelje oblasti hemije.

Stavio je "" na holandskomkeiaarde"Prevedeno kao 珪 (けい), kasnije evoluirao u "硅素".

"舎密„Čini se da ova riječ igra igru ​​žmurke između jezika. Ispostavilo se da je to zapravo holandska riječ.Chemie, znači hemija.

Prevod "Rong Mi Kaizong" japanskog orhidiste Udagawe Rongana napravio je prvi pokušaj Japana u prevođenju hemijskih supstanci i proširio se na Kinu, koja takođe pripada krugu kulture kineskog karaktera ▼

Prevod "Rong Mi Kaizong" japanskog orhidiste Udagawe Rongana napravio je prvi pokušaj Japana u prevođenju hemijskih supstanci i proširio se na Kinu, koja takođe pripada krugu kineske kulture karaktera. Slika 3

Pod utjecajem takvih prijevoda u Japanu, 1906.中国矿产志"", dva naučnika, Gu Lang i Zhou Shuren, usvojili su "„Reč kaoSiliconprevod.

Od tada,protivOdnosi se na oboje u kineskim akademskim krugovimaSilicon, do Ministarstva obrazovanja Republike Kine i Kineske akademije nauka Narodne Republike Kine, respektivnoKoristi se kao standardna riječ. Ovaj fenomen stvara situaciju u kojoj jedan element ima dva imena.

JedanSiliconPostoje dvije riječi za prijevod, koje se obično koriste na Tajvanu.likova, dok kontinentalna Kina birareč.

Slika ispod je snimak ekrana web stranice "Revidiranoga mandarinskog rječnika" koji je izdalo Ministarstvo obrazovanja Tajvana ▼

Slika prikazuje 4. screenshot web stranice Tajvanskog Ministarstva obrazovanja "Revidirani mandarinski rječnik"

  • Strogo govoreći, kada je riječ silicijum prvi put korištena, nije se izgovarala kao danas.(gui)", ali se izgovara kao "(Xi)", razlog je pomalo komplikovan...
  • Zagovornici upotrebe silicijuma tvrde da silicijum treba da se izgovara "“, jer prije svega jesteSiliconTransliteracija , drugo, ova riječ je posuđena iz田畦odriječ (izgovara se kaozvuk ilizvuk) i dodajte kameni dio koji predstavlja element tla u tabeli elemenata.
  • Reč takođe znači tlo, pa se koristireprezentacija rečiSiliconOdnos između elemenata i tla ne može biti prikladniji.

prevedi naGlavni razlog za ovu riječ je njena posuđenostZnačenje i slika riječi, te promijenite radikal uOdjel ▼

Pretraživači će se čak automatski prebacivati ​​između te dvije riječi, tretirajući silicij i silicij kao sinonime.
Ali najveći problem s ovim likom je što se sastoji od kamenog dijela i "" se sastoji od riječi i ""Reč "treba generalno da se izgovara kao"".

  • onda,Ali to se mora izgovoriti kao "".
  • U ranim danima kada je kineski fonetski sistem bio nezreo, ovo je bio veoma ozbiljan problem.
  • Bez standardnog izgovora, svi će to izgovoriti kao "".
  • dakle,矽谷U Kini će se izgovarati kao ""dolina.
  • Danas će Kina i dalje矽谷napisano kao硅谷, ovo je duboko ukorijenjeno u srcima ljudi.

Pretraživač će se čak automatski prebacivati ​​između te dvije riječi.Tretirajte kao sinonime ▼

Pretraživači će se čak automatski prebacivati ​​između te dvije riječi, tretirajući silicij i silicij kao sinonime.

Zašto Tajvan izgovara Silicijumsku dolinu kao Silicijumska dolina?

Razlog zašto je ova riječ toliko popularna na Tajvanu je taj što je Ministarstvo obrazovanja Republike Kine ustanovilo "Principe hemijske nomenklature" objavljene 1933. godine.Kanonski status riječi predviđa i standardni izgovor, tjKineski znakovi nisu popularni na Tajvanu.

  • Narodna Republika Kina ga je u potpunosti usvojila tek 1955. nakon dugog perioda debate.reč.
  • Iako se i dalje traži od svih da to izgovore kao "“, vjerovatno zbog nedovoljnog publiciteta, u kombinaciji sa “„Izgovor bi mogao biti prikladnijiovo.
  • Dakle, do sada, prevedeni kineski znak za silicijumski element i dalje završava sa ""Izgovor " je dominantan, a ostale su samo neke vlastite imeniceglifovi i izgovori.

Jedan element, dva oblika, ovo je jedinstvenost Republike Kine i Narodne Republike Kine.

Između dvije strane Tajvanskog moreuza, prevedeno ime istog elementa ima različite znakove i izgovore.

samo "„Samo da budem najbolji na ovom polju.

U ovom trenutku, kako čitate矽谷(ili硅谷) nije ključ, bitno je da svi znamo o čemu pričate.

Možda će ovu razliku biti teško pomiriti u decenijama, ili će se možda postepeno pojavljivati ​​nove metode ili izrazi prevođenja. Sve su to varijable prepuštene budućnosti.

Onda imaš sklonost"矽谷"još uvijek"硅谷Što je s izgovorom "?"

Hope Chen Weiliang Blog ( https://www.chenweiliang.com/ ) koju dijeli "Razlika između Silicijumske doline i Silicijumske doline u Sjedinjenim Državama: Zašto Tajvan izgovara Silicijumsku dolinu kao Silicijumska dolina?" 》, od pomoći.

Dobrodošli da podijelite link ovog članka:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Dobrodošli na Telegram kanal bloga Chen Weilianga kako biste dobili najnovije informacije!

🔔 Budite prvi koji će dobiti vrijedan "Vodič za korištenje AI alata za marketing sadržaja ChatGPT" u glavnom direktoriju kanala! 🌟
📚 Ovaj vodič ima ogromnu vrijednost, 🌟Ovo je rijetka prilika, ne propustite je! ⏰⌛💨
Podelite i lajkujte ako želite!
Vaše dijeljenje i lajkovi su naša stalna motivacija!

 

Komentari

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Koriste se obavezna polja * Oznaka

skrolujte na vrh