Rozdíl mezi Silicon Valley a Silicon Valley ve Spojených státech: Proč Tchaj-wan vyslovuje Silicon Valley jako Silicon Valley?

Proč Tchaj-wan硅谷念作矽谷? Důvod je odhalen! ㊙️😲

美国硅谷矽谷hloupě nemůže říct? Tento článek vám dá odpověď!

Přijďte se podívat na tchajwanskou perspektivu! 👀🇹🇼

Pro studenty může být prvek křemík jen jednou buňkou periodické tabulky, ale v dnešním vědeckém a technologickém oboru se křemík stal nepostradatelným zdrojem.

Je snadné najít křemík v každodenních potřebách kolem nás, zejména v polovodičovém průmyslu, kde jsou jeho aplikace překvapivě široké.

Zajímavě,Toto čínské jméno není v čínských kruzích tak běžné, jak si možná myslíte.

přes úžinu,Prvky mají také alias - "",aČastěji se používají čínské znaky.

Rozdíl mezi Silicon Valley a Silicon Valley ve Spojených státech

Na Tchaj-wanu se „Silicon Valley“ v kalifornském Santa Clara Valley překládá jako矽谷, zatímco v pevninské ČíněZměňte slovo naslovo, zvané "硅谷".

, tyto dva znaky mají různé tvary a různou výslovnost, ale ve skutečnosti odkazují na stejnou věc, stejný chemický prvek.

Vzhled je takový, tmavě šedý krystal s nádechem modrého světla na povrchu při odrazu 

Rozdíl mezi Silicon Valley a Silicon Valley ve Spojených státech: Proč Tchaj-wan vyslovuje Silicon Valley jako Silicon Valley?

Jak tento překlad vznikl? Ukázalo se, že všechno byla náhoda!

SiliconTento prvek je často nazýván na Tchaj-wanulidé starší generace to mohou vyslovit jako „司利控Je to proto, že objev křemíku byl relativně pozdní.

Proč se Silicon Valley nejmenuje Silicon Valley?

  • 1787, FrancieVědaJarawa objevil existenci křemíku a v angličtiněSiliconJméno bylo potvrzeno až v roce 1817.
  • Čínský překlad vyšel téměř o století později. Xu Shou, vědec z pozdní dynastie Čching, přeložil "Chemický Jianyuan" s odkazem na západní vědecké knihy.Siliconpřepsáno jakoslovo, to jePůvod tohoto slova.
  • Říká se, že Xu Shouův překlad „Chemie“ byl založen hlavně na britské učebnici „Well's Principles of Chemistry“.

Samozřejmě, kromě stávajícího pojmenování ve starověké klasice, jako je zlato, stříbro, měď a železo, může být výběr překladu textu ovlivněn také překladem holandštiny japonských mnichů. nejstarší potvrzený zdroj překladu.

"Chemical Identification" přeložil Xu Shou, vědec z pozdní dynastie Čching (práce, která standardizovala různé chemické prvky objevené v té době) ▼

"Chemical Identification" přeložil Xu Shou, vědec z pozdní dynastie Čching (práce, která standardizovala různé chemické prvky objevené v té době), druhý obrázek

Kromě překladu Xu Shou Japonsko získalo moderní vědecké poznatky prostřednictvím obchodu s Nizozemskem, známého jako „Lan Xue“.

Japonec Udagawa Yongan přeložil původní knihu „Elements of Experimental Chemistry"metoda, publikoval toto velkolepé dílo"舎密开宗"to fascinující slovo"舎密„Jako slovní umělec odhaluje svůj holandský původ a ukazuje přímo na hluboký základ oboru chemie.

Vložil „“ v holandštiněkeiaarde"Přeloženo jako 珪 (けい), později se vyvinul v "硅素".

"舎密"Zdá se, že toto slovo hraje hru na schovávanou mezi jazyky. Ukazuje se, že je to ve skutečnosti holandské slovo.Chemie, znamená chemie.

Překlad „Rong Mi Kaizong“ od japonského orchideje Udagawy Rongana učinil první japonský vpád do překladu chemických látek a rozšířil se do Číny, která rovněž patří do okruhu kultury čínského charakteru ▼

Překlad „Rong Mi Kaizong“ od japonského orchideje Udagawy Rongana učinil Japonsko prvním vpádem do překladu chemických látek a rozšířil se do Číny, která rovněž patří do okruhu kultury čínského charakteru.

Ovlivněn takovými překlady v Japonsku, 1906 “中国矿产志"", dva učenci, Gu Lang a Zhou Shuren, přijali "„Slovo jakoSiliconpřeklad.

Od té doby,Odkazuje na oba v čínských akademických kruzíchSilicon, až Ministerstvo školství Čínské republiky a Čínská akademie věd Čínské lidové republiky resp.Používá se jako standardní slovo. Tento jev vytváří situaci, kdy jeden prvek má dvě jména.

JedenSiliconPro překlad jsou dvě slova, která se na Tchaj-wanu běžně používají.postav, zatímco pevninská Čína si vybíráslovo.

Obrázek níže je snímek obrazovky webové stránky „Revidovaného slovníku mandarínštiny“ vydaného ministerstvem školství Tchaj-wanu ▼

Obrázek ukazuje 4. screenshot webové stránky tchajwanského ministerstva školství „Revised Mandarin Dictionary“

  • Přísně vzato, když bylo slovo křemík poprvé použito, nevyslovovalo se jako dnes.(gui)“, ale vyslovuje se jako „(Xi)“, důvod je poněkud komplikovaný...
  • Zastánci používání křemíku tvrdí, že křemík by se měl vyslovovat „“, protože v první řadě jeSiliconPřepis , za druhé, toto slovo je vypůjčeno z田畦Zslovo (vyslovuje se jako音或zvuk) a přidejte do tabulky prvků kamennou část představující prvek půdy.
  • Slovo také znamená půdu, takže se používáslovní reprezentaceSiliconVztah mezi prvky a půdou nemůže být vhodnější.

přeložit jakoHlavním důvodem slova je jeho výpůjčkaVýznam a obraz slova a změnit radikál naOddělení ▼

Vyhledávače budou dokonce automaticky přepínat mezi těmito dvěma slovy, přičemž křemík a křemík budou považovat za synonyma. Foto 5
Ale největším problémem této postavy je, že se skládá z kamenné části a „"se skládá ze slov a""Slovo "by se obecně mělo vyslovovat jako"".

  • pak,Ale musí se to vyslovovat jako "".
  • V raných dobách, kdy byl čínský systém fonetické notace nevyzrálý, to byl velmi vážný problém.
  • Bez standardní výslovnosti to každý vysloví jako „".
  • proto,矽谷V Číně se bude vyslovovat jako „"údolí.
  • Dnes bude Čína stále矽谷napsáno jako硅谷, to bylo hluboce zakořeněno v srdcích lidí.

Vyhledávač bude dokonce automaticky přepínat mezi těmito dvěma slovy.Považovat za synonyma ▼

Vyhledávače budou dokonce automaticky přepínat mezi těmito dvěma slovy, přičemž křemík a křemík budou považovat za synonyma. Foto 6

Proč Tchaj-wan vyslovuje Silicon Valley jako Silicon Valley?

Důvodem, proč je toto slovo na Tchaj-wanu tak populární, je to, že Ministerstvo školství Čínské republiky zavedlo „Principy chemické nomenklatury“ publikované v roce 1933.Kanonický status slova a stanoví standardní výslovnost, tzvČínské znaky nejsou na Tchaj-wanu populární.

  • Čínská lidová republika jej plně přijala až v roce 1955 po dlouhé době debat.slovo.
  • I když se stále vyžaduje, aby to každý vyslovoval jako „“, možná z důvodu nedostatečné publicity, spolu s „„Výslovnost může být vhodnějšítento.
  • Takže až dosud přeložený čínský znak pro křemíkový prvek stále končí „"Výslovnost " je dominantní a zůstávají pouze některá vlastní podstatná jménaglyfy a výslovnosti.

Jeden prvek, dvě podoby, to je jedinečnost Čínské republiky a Čínské lidové republiky.

Mezi dvěma stranami Tchajwanského průlivu má přeložený název stejného prvku různé glyfy a výslovnosti.

pouze "„Jedině my se můžeme ujmout vedení v této oblasti.

V tuto chvíli, jak čtete矽谷(Or硅谷) není klíč, důležité je, že všichni víme, o čem mluvíte.

Možná se tento rozdíl bude za desítky let těžko smiřovat, nebo se možná postupně objeví nové překladatelské metody či výrazy.To vše jsou proměnné, které jsou ponechány budoucnosti.

Pak máte přednost"矽谷"stále je"硅谷A co výslovnost "?"

Blog Hope Chen Weiliang ( https://www.chenweiliang.com/ ) sdílené "Rozdíl mezi Silicon Valley a Silicon Valley ve Spojených státech: Proč Tchaj-wan vyslovuje Silicon Valley jako Silicon Valley?" 》, užitečné pro vás.

Vítejte u sdílení odkazu na tento článek:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Vítejte na telegramovém kanálu blogu Chen Weiliang, kde získáte nejnovější aktualizace!

🔔 Buďte první, kdo získá cenný „Průvodce používáním nástroje AI pro obsahový marketing ChatGPT“ v hlavním adresáři kanálu! 🌟
📚 Tento průvodce má obrovskou hodnotu, 🌟Toto je vzácná příležitost, nenechte si ji ujít! ⏰⌛💨
Sdílejte a lajkujte, pokud se vám líbí!
Vaše sdílení a lajky jsou naší neustálou motivací!

 

发表 评论

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. 必填 项 已 用 * 标注

滚动 到 顶部