Artikola Adresaro
Kial Tajvano硅谷
念作矽谷
? La kialo malantaŭ ĝi estas malkaŝita! ㊙️😲
Usono硅谷
和矽谷
stulte ne povas diri? Ĉi tiu artikolo diras al vi la respondon!
Venu kaj vidu la tajvanan perspektivon! 👀🇹🇼
Por studentoj, la elemento silicio povas esti nur unu ĉelo sur la perioda tabelo, sed en la hodiaŭa scienca kaj teknologia kampo, silicio fariĝis nemalhavebla rimedo.
Estas facile trovi silicion en la ĉiutagaj necesaĵoj ĉirkaŭ ni, precipe en la duonkondukta industrio, kie ĝiaj aplikoj estas mirige larĝaj.
Interese,矽
Ĉi tiu ĉina nomo ne estas tiel ofta en ĉinaj rondoj kiel vi povus pensi.
trans la markolo,矽
Elementoj ankaŭ havas kaŝnomon - "硅
", kaj硅
Ĉinaj signoj estas pli ofte uzataj.
La diferenco inter Silicon Valley kaj Silicon Valley en Usono
En Tajvano, "Silicon Valley" en Santa Clara Valley de Kalifornio estas tradukita kiel矽谷
, dum en kontinenta Ĉinio la矽
Ŝanĝu la vorton al硅
vorto, nomita "硅谷
".
矽
kontraŭ硅
, ĉi tiuj du signoj havas malsamajn formojn kaj malsamajn prononcojn, sed ili fakte rilatas al la sama afero, la sama kemia elemento.
矽
La aspekto estas tia, malhelgriza kristalo, kun tuŝo de blua lumo sur la surfaco kiam reflektite ▼
Kiel okazis ĉi tiu traduko? Montriĝas, ke ĉio estis hazardo!
Silicon
Ĉi tiu elemento estas ofte nomata en Tajvano矽
, homoj de la pli maljuna generacio povas prononci ĝin kiel "司利控
” Ĉi tio estas ĉar la malkovro de silicio estis relative malfrue.
Kial Silicon Valley ne nomiĝas Silicon Valley?
- 1787, FranciosciencoJarawa malkovris la ekziston de silicio, kaj en la angla
Silicon
La nomo ne estis konfirmita ĝis 1817. - La ĉina traduko aperis preskaŭ jarcenton poste. Xu Shou, sciencisto en la forpasinta dinastio Qing, tradukis "Kemian Jianyuan" aludante al okcidentaj sciencaj libroj.
Silicon
transliterumita kiel矽
vorto, ĉi tio estas矽
La origino de ĉi tiu vorto. - Oni diras, ke la traduko de "Kemio" de Xu Shou ĉefe baziĝis sur la brita lernolibro "Well's Principles of Chemistry".
Kompreneble, krom la ekzistanta nomado en antikvaj klasikaĵoj, kiel oro, arĝento, kupro kaj fero, la elekto de tekstotradukado povas ankaŭ esti influita de la traduko de japanaj monaĥoj de la nederlanda.Tamen, ĉiukaze, ĉi tiu estas la plej frua konfirmita fonto de traduko.
"Kemia Identigo" tradukita de Xu Shou, sciencisto en la forpasinta Dinastio Qing (verko kiu normigis la diversajn kemiajn elementojn malkovritajn en tiu tempo) ▼
Krom la traduko de Xu Shou, Japanio akiris modernan sciencan scion per komerco kun Nederlando, konata kiel "Lan Xue".
Japana Udagawa Yongan tradukis la originan libron "Elements of Experimental Chemistry
》metodo, publikigis ĉi tiun grandiozan verkon"舎密开宗
", tiu fascina vorto"舎密
"Kiel vortartisto, li rivelas sian nederlandan originon kaj montras rekte al la profunda fundamento de la kampo de kemio.
Li metis "" en la nederlandakeiaarde
"Tradukita kiel 珪 (けい
), poste evoluis en"硅素
".
"舎密
"Ĉi tiu vorto ŝajnas ludi ludon de kaŝo inter lingvoj. Montriĝas, ke ĝi fakte estas nederlanda vorto.Chemie
, signifas kemio.
La traduko de "Rong Mi Kaizong" de japana orkideisto Udagawa Rongan faris la unuan ekskurson de Japanio en la tradukadon de kemiaj substancoj, kaj disvastiĝis al Ĉinio, kiu ankaŭ apartenas al la ĉina karaktera kultura rondo ▼
Influite de tiaj tradukoj en Japanio, la 1906 "中国矿产志
"", du akademiuloj, Gu Lang kaj Zhou Shuren, adoptis la "硅
"La vorto kielSilicon
traduko.
Ekde tiam,硅
kontraŭ矽
Rilatas al ambaŭ en ĉinaj akademiaj rondojSilicon
, ĝis la Ministerio pri Edukado de la Respubliko Ĉinio kaj la Ĉina Akademio de Sciencoj de la Ĉina Popola Respubliko respektive矽
和硅
Uzita kiel norma vorto. Ĉi tiu fenomeno kreas situacion kie unu elemento havas du nomojn.
UnuSilicon
Estas du vortoj por la traduko, kiuj estas ofte uzataj en Tajvano.矽
karakteroj, dum kontinenta Ĉinio elektas硅
字。
La suba bildo estas ekrankopio de la retpaĝo de la "Reviziita Mandarena Vortaro" eldonita de la Ministerio pri Edukado de Tajvano ▼
- Strikte parolante, kiam la vorto silicio unue estis uzita, ĝi ne estis prononcita kiel ĝi estas hodiaŭ.
归
(gui)", sed prononcita kiel "细
(Xi)", la kialo estas iom komplika... - Propagandantoj de la uzo de silicio argumentas ke silicio devus esti prononcita "
细
”, ĉar antaŭ ĉio ĝi estasSilicon
La transliterumo de , due, ĉi tiu vorto estas pruntita de田畦
de畦
vorto (prononcita kiel希
音或奇
sono), kaj aldonu la ŝtonan parton reprezentantan la grundelementon en la tabelo de elementoj. 畦
La vorto ankaŭ signifas grundo, do ĝi estas uzata硅
vortprezentoSilicon
La rilato inter elementoj kaj grundo ne povus esti pli taŭga.
traduku ĝin kiel硅
La ĉefa kialo de la vorto estas ĝia prunto畦
La signifo kaj bildo de la vorto, kaj ŝanĝi la radikalon al石
Fako ▼
Sed la plej granda problemo kun ĉi tiu karaktero estas, ke ĝi konsistas el la ŝtona parto kaj la "圭
" estas kunmetita de vortoj, kaj "圭
"La vorto "devas esti ĝenerale prononcita kiel"归
".
- Tiam,
硅
Sed ĝi devas esti prononcita kiel "细
". - En la fruaj tagoj, kiam la ĉina fonetika notacia sistemo estis nematura, tio estis tre grava problemo.
- Sen la norma prononco, ĉiuj prononcos ĝin kiel "
归
". - sekve,
矽谷
En Ĉinio ĝi estos prononcata kiel "龟
"valo. - Hodiaŭ Ĉinio ankoraŭ faros
矽谷
skribita kiel硅谷
, ĉi tio estis profunde enradikiĝinta en la korojn de la homoj.
La serĉilo eĉ aŭtomate ŝanĝos inter la du vortoj.矽
和硅
Traktu kiel sinonimojn ▼
Kial Tajvano prononcas Silicon Valley kiel Silicon Valley?
矽
La kialo kial ĉi tiu vorto estas tiel populara en Tajvano estas ĉar la Ministerio de Edukado de la Respubliko Ĉinio establis la "Principojn de Kemia Nomenklaturo" publikigita en 1933.矽
La kanona statuso de la vorto kaj kondiĉas la norman prononcon, do硅
Ĉinaj signoj ne estas popularaj en Tajvano.
- La Ĉina Popola Respubliko ne plene adoptis ĝin ĝis 1955 post longa periodo de debato.
硅
字。 - Kvankam ĉiuj ankoraŭ devas prononci ĝin kiel "
细
", eble pro nesufiĉa diskonigo, kunligita kun "归
"La prononco eble estas pli taŭga硅
ĉi tio. - Do ĝis nun, la tradukita ĉina signo por silicia elemento ankoraŭ finiĝas per "
归
"La prononco de " dominas, kaj restas nur kelkaj propraj nomoj矽
glifoj kaj prononcoj.
Unu elemento, du formoj, jen la unikeco de la Respubliko Ĉinio kaj la Ĉina Popola Respubliko.
Inter la du flankoj de la Tajvana Markolo, la tradukita nomo de la sama elemento havas malsamajn glifojn kaj elparolojn.
Nur "矽
"Nur ni povas ekgvidi en ĉi tiu kampo.
En ĉi tiu momento, kiel vi legas矽谷
(或硅谷
) ne estas la ŝlosilo, la grava afero estas, ke ni ĉiuj scias, pri kio vi parolas.
Eble ĉi tiu diferenco estos malfacile akordigebla post jardekoj, aŭ eble novaj tradukmetodoj aŭ esprimoj iom post iom aperos.Ĉiuj estas variabloj lasitaj al la estonteco.
Tiam vi havas preferon"矽谷
"ankoraŭ"硅谷
Kio pri la prononco de "?"
Hope Chen Weiliang Blogo ( https://www.chenweiliang.com/ ) kunhavita de "La Diferenco Inter Silicon Valley kaj Silicon Valley en Usono: Kial Tajvano prononcas Silicon Valley kiel Silicon Valley?" 》, helpema al vi.
Bonvenon dividi la ligon de ĉi tiu artikolo:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
Bonvenon al la Telegram-kanalo de la blogo de Chen Weiliang por ricevi la plej novajn ĝisdatigojn!
📚 Ĉi tiu gvidilo enhavas grandegan valoron, 🌟Ĉi tio estas malofta ŝanco, ne maltrafu ĝin! ⏰⌛💨
Kunhavigu kaj ŝatu se vi ŝatas!
Via kundivido kaj ŝatoj estas nia kontinua instigo!