Artikulu direktorioa
Zergatik egiten du Taiwan硅谷gisa ahoskatua矽谷? Horren atzean dagoen arrazoia agerian dago! ㊙️😲
美国硅谷和矽谷ergelki ezin esan? Artikulu honek erantzuna esaten dizu!
Zatoz eta ikus Taiwango ikuspegia! 👀🇹🇼
Ikasleentzat, silizioa elementua taula periodikoko zelula bakarra izan daiteke, baina gaur egungo arlo zientifiko eta teknologikoan, silizioa ezinbesteko baliabide bihurtu da.
Erraza da gure inguruko eguneroko beharretan silizioa aurkitzea, batez ere erdieroaleen industrian, non bere aplikazioak izugarri zabalak diren.
Interesgarria da,矽Txinako izen hau ez da txinatar zirkuluetan uste bezain ohikoa.
itsasartean zehar,矽Elementuek alias bat ere badute - "硅", eta硅Txinako karaktereak gehiago erabiltzen dira.
Estatu Batuetako Silicon Valley eta Silicon Valley-ren arteko aldea
Taiwanen, Kaliforniako Santa Clara Valley-ko "Silicon Valley" honela itzultzen da矽谷, Txina kontinentalean berriz矽Aldatu hitza hona硅hitza, "deitzen dena硅谷".
矽aurka硅, bi karaktere hauek forma eta ahoskera desberdinak dituzte, baina egia esan gauza berari, elementu kimiko berari egiten diote erreferentzia.
矽Itxura hau bezalakoa da, kristal gris iluna, islatzean azalean argi urdin ukitu batekin ▼
![]()
Nola sortu zen itzulpen hau? Gertatzen da dena kasualitatea izan zela!
SiliconElementu horri Taiwanen deitzen zaio askotan矽, belaunaldi zaharreko jendeak honela ahoskatu dezake司利控” Silizioaren aurkikuntza berandu samarra izan zelako gertatzen da.
Zergatik ez da Silicon Valley deitzen Silicon Valley?
- 1787, FrantziaZientziaJarawak silizioaren existentzia aurkitu zuen, eta ingelesez
SiliconIzena ez zen 1817ra arte baieztatu. - Txinako itzulpena ia mende bat geroago atera zen.Xu Shou, Qing dinastiaren amaierako zientzialariak, "Jianyuan kimikoa" itzuli zuen Mendebaldeko liburu zientifikoei erreferentzia eginez.
Silicongisa transliteratua矽hitza, hau da矽Hitz honen jatorria. - Xu Shou-ren "Kimika"-ren itzulpena "Well's Principles of Chemistry" britainiar testuliburuan oinarritzen zen batez ere.
Jakina, antzinako klasikoetan dauden izenez gain, hala nola, urrea, zilarra, kobrea eta burdina, testuaren itzulpenaren aukerak ere eragina izan dezake fraide japoniarrek nederlanderaz egindako itzulpenak.Dena den, hau da. Itzulpen iturri baieztatuena.
"Identifikazio kimikoa" Xu Shouk itzulia, Qing dinastia amaierako zientzialari batek (garai hartan aurkitutako hainbat elementu kimiko estandarizatu zituen lana) ▼
![]()
Xu Shou-ren itzulitako bertsioaz gain, Japoniak ezagutza zientifiko modernoa eskuratu zuen Herbehereekin, "Lan Xue" izenez ezagutzen den merkataritzaren bidez.
Udagawa Yongan japoniarrak jatorrizko liburua itzuli zuen "Elements of Experimental Chemistry》metodoa, lan bikain hau argitaratu zuen"舎密开宗", hitz liluragarri hori"舎密"Hitz artista batek bezala, bere holandar jatorria agerian uzten du eta zuzenean kimikaren arloaren oinarri sakona adierazten du.
"" nederlanderaz jarri zuenkeiaarde"珪 gisa itzulita (けい), gerora bihurtu zen "硅素".
「舎密"Hitz honek hizkuntzen arteko ezkutaketarako jokoan ari dela dirudi. Egia esan, nederlanderazko hitza da.Chemie, kimika esan nahi du.
Udagawa Rongan orkide japoniarrak "Song Mi Kaizong"-en itzulpenak Japoniako lehen saiakera egin zuen substantzia kimikoen itzulpenean, eta Txinara hedatu zen, hau ere txinatar karaktereen kultura zirkulukoa baita ▼
![]()
Japoniako halako itzulpenek eraginda, 1906ko "中国矿产志"", Gu Lang eta Zhou Shuren bi jakintsuk hartu zuten "硅"Hitza bezalaSiliconitzulpena.
Harrezkero,硅aurka矽Txinako zirkulu akademikoetan biak aipatzen dituSilicon, Txinako Errepublikako Hezkuntza Ministerioa eta Txinako Herri Errepublikako Txinako Zientzien Akademia arte, hurrenez hurren.矽和硅Hitz estandar gisa erabiltzen da. Fenomeno honek elementu batek bi izen dituen egoera sortzen du.
BatSiliconItzulpenerako bi hitz daude, Taiwanen erabili ohi direnak.矽pertsonaiak, Txina kontinentalak aukeratzen duen bitartean硅Pertsonaia.
Beheko argazkia Taiwango Hezkuntza Ministerioak emandako "Mandarin Hiztegi Berrikusiaren" webgunearen pantaila-argazkia da ▼
![]()
- Zorrotz esanda, silizio hitza lehen aldiz erabili zenean ez zen gaur egun bezala ahoskatzen.
归(gui)", baina " gisa ahoskatua细(Xi)", arrazoia konplikatu samarra da... - Silizioa erabiltzearen aldekoek diote silizioa ahoskatu behar dela "
细”, lehenik eta behin hala baitaSilicon-ren transliterazioa, bigarrenik, hitz hau mailegatuta dago田畦的畦hitza (bezala ahoskatua希soinua edo奇soinua), eta gehitu elementuen taulan lur-elementua adierazten duen harri-zatia. 畦Hitzak lurra ere esan nahi du, beraz, erabiltzen da硅hitzen irudikapenaSiliconElementuen eta lurzoruaren arteko harremana ezin egokiagoa izan.
itzuli硅Hitzaren arrazoi nagusia mailegua da畦Hitzaren esanahia eta irudia, eta erradikala aldatu石Saila ▼
![]()
Baina pertsonaia honen arazo handiena harrizko zatiak eta "圭" hitzez osatuta dago eta "圭"Hitza, oro har, honela ahoskatu behar da"归".
- gero,
硅Baina honela ahoskatu behar da "细". - Txinako notazio fonetiko sistema heldugabea zen lehen egunetan, arazo oso larria zen hori.
- Ahoskatze estandarrik gabe, denek honela ahoskatuko dute "
归". - hortaz,
矽谷Txinan honela ahoskatuko da "龟"harana. - Gaur Txina oraindik ere
矽谷bezala idatzita硅谷, hau jendearen bihotzetan oso errotuta egon da.
Bilatzaileak automatikoki aldatuko ditu bi hitzen artean.矽和硅Sinonimo gisa tratatu ▼
![]()
Zergatik ahoskatzen du Taiwanek Silicon Valley Silicon Valley gisa?
矽Taiwanen hitz hau hain ezaguna izatearen arrazoia Txinako Errepublikako Hezkuntza Ministerioak 1933an argitaratutako "Nomenklatura Kimikoaren Printzipioak" ezarri zituelako da.矽Hitzaren egoera kanonikoa eta ahoskera estandarra zehazten du, beraz硅Txinako karaktereak ez dira ezagunak Taiwanen.
- Txinako Herri Errepublikak ez zuen guztiz onartu 1955era arte eztabaida luze baten ostean.
硅Pertsonaia. - Nahiz eta denek hala ahoskatu behar izan "
细", beharbada publizitate eskasagatik, eta "归"Ahoskera egokiagoa izan daiteke硅hau. - Beraz, orain arte, silizio-elementurako itzulitako txinatar karaktereak ""-rekin amaitzen da oraindik.
归""-ren ahoskera da nagusi, eta izen propio batzuk baino ez dira geratzen矽glifoak eta ahoskerak.
Elementu bat, bi forma, hau da Txinako Errepublikaren eta Txinako Herri Errepublikaren berezitasuna.
Taiwaneko itsasartearen bi aldeen artean, elementu beraren itzulitako izenak glifo eta ahoskera desberdinak ditu.
Bakarrik "矽«Guk bakarrik hartu dezakegu lidergoa arlo honetan.
Momentu honetan, nola irakurtzen duzu矽谷(edo硅谷) ez da gakoa, garrantzitsuena denok dakigula zertaz ari zaren.
Beharbada, desberdintasun hori zaila izango da hamarkadetan bateratzea, edo agian pixkanaka itzulpen metodo edo esamolde berriak sortuko dira.Etorkizunerako utzitako aldagaiak dira horiek guztiak.
Orduan hobespen bat duzu"矽谷"oraindik dago"硅谷Zer gertatzen da "?"
Hope Chen Weiliang bloga ( https://www.chenweiliang.com/ ) "The Difference Between Silicon Valley and Silicon Valley in the United States: Zergatik ahoskatzen du Taiwanek Silicon Valley Silicon Valley gisa?" 》, lagungarria.
Ongi etorri artikulu honen esteka partekatzera:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
Trikimailu ezkutu gehiago desblokeatzeko🔑, ongi etorri gure Telegram kanalera!
Partekatu eta gustatu gustatzen bazaizu! Zure partekatzeak eta gustukoak dira gure etengabeko motibazioa!