Ero Piilaakson ja Piilaakson välillä Yhdysvalloissa: Miksi Taiwan lausuu Piilaakson Piilaaksoksi?

Miksi Taiwan硅谷念作矽谷? Syy sen takana paljastuu! ㊙️😲

美国硅谷矽谷tyhmästi ei voi kertoa? Tämä artikkeli kertoo vastauksen!

Tule katsomaan taiwanilaista näkökulmaa! 👀🇹🇼

Opiskelijoille piielementti voi olla vain yksi solu jaksollisessa taulukossa, mutta nykypäivän tieteen ja teknologian alalla piistä on tullut korvaamaton resurssi.

Piitä on helppo löytää ympärillämme olevista päivittäisistä tarpeista, erityisesti puolijohdeteollisuudesta, jossa sen käyttöalueet ovat hämmästyttävän laajat.

Mielenkiintoista,Tämä kiinalainen nimi ei ole niin yleinen kiinalaisissa piireissä kuin luulisi.

salmen yli,Elementeillä on myös alias - "",jaKiinalaisia ​​merkkejä käytetään yleisemmin.

Ero Silicon Valleyn ja Piilaakson välillä Yhdysvalloissa

Taiwanissa "Piilaakso" Kalifornian Santa Claran laaksossa käännetään nimellä矽谷, kun taas Manner-KiinassaVaihda sana muotoonsana, nimeltään "硅谷".

, näillä kahdella hahmolla on erilaiset muodot ja eri ääntämiset, mutta itse asiassa ne viittaavat samaan asiaan, samaan kemialliseen alkuaineeseen.

Ulkonäkö on tällainen, tummanharmaa kristalli, jonka pinnassa on ripaus sinistä valoa heijastuessaan 

Ero Piilaakson ja Piilaakson välillä Yhdysvalloissa: Miksi Taiwan lausuu Piilaakson Piilaaksoksi?

Miten tämä käännös syntyi? Kävi ilmi, että kaikki oli sattumaa!

SiliconTätä elementtiä kutsutaan usein Taiwanissa, vanhemman sukupolven ihmiset voivat lausua sen nimellä "司利控”Tämä johtuu siitä, että piin löytäminen tapahtui suhteellisen myöhään.

Miksi Piilaaksoa ei kutsuta Piilaaksoksi?

  • 1787, RanskatiedeJarawa löysi piin olemassaolon ja englanniksiSiliconNimi vahvistettiin vasta vuonna 1817.
  • Kiinankielinen käännös julkaistiin lähes vuosisataa myöhemmin. Xu Shou, myöhäisen Qing-dynastian tiedemies, käänsi "Chemical Jianyuan" viitaten länsimaisiin tieteellisiin kirjoihin.Silicontranslitteroitu nimelläsana, tämä onTämän sanan alkuperä.
  • Sanotaan, että Xu Shoun "Chemistry" -käännös perustui pääasiassa brittiläiseen oppikirjaan "Well's Principles of Chemistry".

Muinaisten klassikoiden olemassa olevien nimien, kuten kulta, hopea, kupari ja rauta, lisäksi tekstikäännöksen valintaan voi tietysti vaikuttaa myös japanilaisten munkkien hollanninkielinen käännös. Tämä on kuitenkin joka tapauksessa varhaisin vahvistettu käännöslähde.

"Chemical Identification", jonka on kääntänyt Xu Shou, myöhäisen Qing-dynastian tiedemies (työ, joka standardoi siihen aikaan löydetyt kemialliset alkuaineet) ▼

"Chemical Identification", jonka on kääntänyt Xu Shou, myöhäisen Qing-dynastian tiedemies (työ, joka standardoi siihen aikaan löydetyt kemialliset alkuaineet), toinen kuva

Xu Shoun käännöksen lisäksi Japani hankki modernia tieteellistä tietoa Alankomaiden kanssa käytävän kaupan kautta, joka tunnetaan nimellä "Lan Xue".

Japanilainen Udagawa Yongan käänsi alkuperäisen kirjan "Elements of Experimental Chemistry"Method, julkaisi tämän upean teoksen"舎密开宗"se kiehtova sana"舎密"Sanataiteilijan tavoin hän paljastaa hollantilaisen alkuperänsä ja viittaa suoraan kemian alan syvälliseen perustaan.

Hän laittoi "" hollanniksikeiaarde"Käännetty 珪 (けい), kehittyi myöhemmin "硅素".

舎密"Tämä sana näyttää leikkivän piilosta kielten välillä. Osoittautuu, että se on itse asiassa hollantilainen sana.Chemie, tarkoittaa kemiaa.

Japanilaisen orkidesti Udagawa Ronganin käännös kappaleesta "Song Mi Kaizong" teki Japanin ensimmäisen harrastuksen kemiallisten aineiden kääntämiseen ja levisi Kiinaan, joka kuuluu myös kiinalaiseen hahmokulttuuripiiriin ▼

Japanilaisen orkidean Udagawa Ronganin käännös "Rong Mi Kaizong" teki Japanin ensimmäisen harrastuksen kemiallisten aineiden kääntämiseen ja levisi Kiinaan, joka myös kuuluu kiinalaiseen hahmokulttuuripiiriin. Kuva 3

Tällaisten Japanissa tehtyjen käännösten vaikutuksesta 1906 "中国矿产志"", kaksi tutkijaa, Gu Lang ja Zhou Shuren, hyväksyivät ""Sana kuinSiliconkäännös.

Siitä lähtien,Viittaa molempiin kiinalaisissa akateemisissa piireissäSilicon, kunnes Kiinan tasavallan opetusministeriö ja Kiinan kansantasavallan Kiinan tiedeakatemiaKäytetään vakiosanana. Tämä ilmiö luo tilanteen, jossa yhdellä elementillä on kaksi nimeä.

一个SiliconKäännöksessä on kaksi sanaa, joita käytetään yleisesti Taiwanissa.hahmoja, kun taas Manner-Kiina valitsee字。

Alla oleva kuva on kuvakaappaus Taiwanin opetusministeriön julkaiseman "Revised Mandarin Dictionary" -sivustolta ▼

Kuvassa on neljäs kuvakaappaus Taiwanin opetusministeriön "Revised Mandarin Dictionary" -sivustosta.

  • Tarkkaan ottaen, kun sanaa pii käytettiin ensimmäisen kerran, sitä ei lausuttu kuten nykyään.(gui)", mutta lausutaan nimellä "(Xi)", syy on hieman monimutkainen...
  • Piin käytön kannattajat väittävät, että pii tulisi lausua "”, koska ennen kaikkea se onSiliconToiseksi sanan translitterointi on lainattu sanasta田畦sana (lausutaan nimellä音或ääni) ja lisää maaperää edustava kiviosa alkuainetaulukkoon.
  • Sana tarkoittaa myös maaperää, joten sitä käytetäänsanan esitysSiliconElementtien ja maaperän välinen suhde ei voisi olla sopivampi.

käännä se kielellePääsyy sanalle on sen lainausSanan merkitys ja kuva, ja muuta radikaali muotoonOsasto ▼

Hakukoneet jopa vaihtavat automaattisesti kahden sanan välillä ja pitävät piitä ja piitä synonyymeinä. Kuva 5
Mutta tämän hahmon suurin ongelma on, että se koostuu kiviosasta ja "" koostuu sanoista ja ""Sana "pitäisi yleensä lausua"".

  • sitten,Mutta se on lausuttava "".
  • Alkuaikoina, kun kiinalainen foneettinen merkintäjärjestelmä oli epäkypsä, tämä oli erittäin vakava ongelma.
  • Ilman tavallista ääntämistä kaikki ääntävät sen nimellä "".
  • siksi,矽谷Kiinassa se lausutaan nimellä ""laakso.
  • Tänään Kiina on edelleen矽谷kirjoitettuna硅谷, tämä on juurtunut syvälle ihmisten sydämiin.

Hakukone jopa vaihtaa automaattisesti kahden sanan välillä.Käsittele synonyymeinä ▼

Hakukoneet jopa vaihtavat automaattisesti kahden sanan välillä ja pitävät piitä ja piitä synonyymeinä. Kuva 6

Miksi Taiwan lausuu Piilaakson Piilaaksoksi?

Syy, miksi tämä sana on niin suosittu Taiwanissa, johtuu siitä, että Kiinan tasavallan opetusministeriö perusti vuonna 1933 julkaistut "kemiallisen nimikkeistön periaatteet".Sanan kanoninen asema ja määrää normaalin ääntämisen, jotenKiinalaiset merkit eivät ole suosittuja Taiwanissa.

  • Kiinan kansantasavalta otti sen täysin käyttöön vasta vuonna 1955 pitkän keskustelun jälkeen.字。
  • Vaikka kaikkien on silti lausuttava se "”, mahdollisesti riittämättömästä julkisuudesta, yhdistettynä ”"Ääntämismuoto voi olla sopivampiTämä.
  • Joten tähän asti piielementin käännetty kiinalainen merkki päättyy edelleen ""Sanan "ääntäminen" on hallitseva, ja jäljelle jää vain muutama erisnimiglyfit ja ääntämiset.

Yksi elementti, kaksi muotoa, tämä on Kiinan tasavallan ja Kiinan kansantasavallan ainutlaatuisuus.

Taiwanin salmen molemmin puolin saman elementin käännetyllä nimellä on erilaiset glyfit ja ääntämiset.

vain""Vain me voimme olla johtoasemassa tällä alalla.

Miten luet tällä hetkellä矽谷(Tai硅谷) ei ole avain, tärkeintä on, että me kaikki tiedämme, mistä puhut.

Ehkä tätä eroa on vaikea sovittaa yhteen vuosikymmenten kuluttua, tai ehkä uusia käännösmenetelmiä tai ilmaisuja ilmaantuu vähitellen, jotka ovat kaikki tulevaisuuteen jätettyjä muuttujia.

Sitten sinulla on etusija"矽谷"edelleen"硅谷Entä sanan "?" ääntäminen

Hope Chen Weiliang -blogi ( https://www.chenweiliang.com/ ) jakoi "Ero Piilaakson ja Piilaakson välillä Yhdysvalloissa: Miksi Taiwan lausuu Piilaakson Piilaaksoksi?" 》, apua sinulle.

Tervetuloa jakamaan tämän artikkelin linkki:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Tervetuloa Chen Weiliangin blogin Telegram-kanavalle saadaksesi viimeisimmät päivitykset!

🔔 Saat ensimmäisenä arvokkaan "ChatGPT Content Marketing AI Toolin käyttöoppaan" kanavan ylähakemistoon! 🌟
📚 Tämä opas sisältää valtavasti arvoa, 🌟Tämä on harvinainen tilaisuus, älä missaa sitä! ⏰⌛💨
Jaa ja tykkää jos tykkäät!
Jakamasi ja tykkäyksesi ovat jatkuva motivaatiomme!

 

发表 评论

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. 必填 项 已 用 * 标注

Vieritä ylös