La différence entre la Silicon Valley et la Silicon Valley aux États-Unis : pourquoi Taiwan prononce-t-il la Silicon Valley comme étant la Silicon Valley ?

Pourquoi Taïwan硅谷念作矽谷? La raison derrière cela est révélée ! ㊙️😲

美国硅谷et矽谷bêtement, je ne peux pas le dire ? Cet article vous donne la réponse !

Venez voir le point de vue taïwanais ! 👀🇹🇼

Pour les étudiants, l'élément silicium n'est peut-être qu'une cellule du tableau périodique, mais dans le domaine scientifique et technologique d'aujourd'hui, le silicium est devenu une ressource indispensable.

Il est facile de trouver du silicium dans les nécessités quotidiennes qui nous entourent, notamment dans l’industrie des semi-conducteurs, où ses applications sont étonnamment vastes.

De façon intéressante,Ce nom chinois n'est pas aussi courant dans les cercles chinois qu'on pourrait le penser.

à travers le détroit,Les éléments ont également un alias - "",etLes caractères chinois sont plus couramment utilisés.

La différence entre la Silicon Valley et la Silicon Valley aux États-Unis

À Taïwan, la « Silicon Valley » dans la vallée de Santa Clara en Californie se traduit par矽谷, tandis qu'en Chine continentale, leChange le mot enmot, appelé "硅谷".

, ces deux caractères ont des formes différentes et des prononciations différentes, mais ils désignent en réalité la même chose, le même élément chimique.

L'apparence est comme ceci, un cristal gris foncé, avec une touche de lumière bleue sur la surface lorsqu'elle est réfléchie 

La différence entre la Silicon Valley et la Silicon Valley aux États-Unis : pourquoi Taiwan prononce-t-il la Silicon Valley comme étant la Silicon Valley ?

Comment est née cette traduction ? Il s’avère que tout était une coïncidence !

SiliconCet élément est souvent appelé à Taiwan, les personnes de la génération plus âgée peuvent le prononcer comme "司利控« En effet, la découverte du silicium a été relativement tardive.

Pourquoi la Silicon Valley ne s’appelle-t-elle pas Silicon Valley ?

  • 1787, FrancescienceJarawa a découvert l'existence du silicium, et en anglaisSiliconLe nom ne fut confirmé qu'en 1817.
  • La traduction chinoise est sortie près d'un siècle plus tard : Xu Shou, un scientifique de la fin de la dynastie Qing, a traduit « Chemical Jianyuan » en faisant référence à des livres scientifiques occidentaux.Silicontranslittéré commemot, c'estL'origine de ce mot.
  • On dit que la traduction de « Chemistry » par Xu Shou était principalement basée sur le manuel britannique « Well's Principles of Chemistry ».

Bien entendu, outre les noms existants dans les classiques anciens, tels que l'or, l'argent, le cuivre et le fer, le choix de la traduction du texte peut également être influencé par la traduction du néerlandais par les moines japonais. première source de traduction confirmée.

"Identification chimique" traduit par Xu Shou, un scientifique de la fin de la dynastie Qing (un ouvrage qui standardisait les différents éléments chimiques découverts à cette époque) ▼

"Identification chimique" traduit par Xu Shou, un scientifique de la fin de la dynastie Qing (un ouvrage qui standardisait les différents éléments chimiques découverts à cette époque), deuxième image

En plus de la version traduite de Xu Shou, le Japon a acquis des connaissances scientifiques modernes grâce au commerce avec les Pays-Bas, connu sous le nom de « Lan Xue ».

Le Japonais Udagawa Yongan a traduit le livre original "Elements of Experimental Chemistry》méthode, a publié ce magnifique ouvrage"舎密开宗", ce mot fascinant "舎密"Tel un artiste de mots, il révèle son origine néerlandaise et pointe directement vers les fondements profonds du domaine de la chimie.

Il a mis "" en néerlandaiskeiaarde"Traduit par 珪 (けい), devenu plus tard "硅素".

舎密"Ce mot semble jouer à un jeu de cache-cache entre les langues. Il s'avère qu'il s'agit en fait d'un mot néerlandais.Chemie, signifie chimie.

La traduction de "Rong Mi Kaizong" par l'orchidée japonaise Udagawa Rongan a constitué la première incursion du Japon dans la traduction de substances chimiques et s'est répandue en Chine, qui appartient également au cercle culturel des caractères chinois ▼

La traduction de "Rong Mi Kaizong" par l'orchidée japonaise Udagawa Rongan a constitué la première incursion du Japon dans la traduction de substances chimiques et s'est répandue en Chine, qui appartient également au cercle culturel des caractères chinois.

Influencé par de telles traductions au Japon, le 1906 "中国矿产志"", deux érudits, Gu Lang et Zhou Shuren, ont adopté le ""Le mot commeSilicontraduction.

Depuis lors,Fait référence aux deux dans les cercles universitaires chinoisSilicon, jusqu'au ministère de l'Éducation de la République de Chine et à l'Académie chinoise des sciences de la République populaire de Chine respectivementetUtilisé comme mot standard. Ce phénomène crée une situation dans laquelle un élément porte deux noms.

UneSiliconIl existe deux mots pour la traduction, couramment utilisés à Taiwan.personnages, tandis que la Chine continentale choisit字。

L'image ci-dessous est une capture d'écran de la page Web du "Dictionnaire mandarin révisé" publié par le ministère de l'Éducation de Taiwan ▼

La photo montre la 4ème capture d’écran du site Web du « Dictionnaire mandarin révisé » du ministère de l’Éducation de Taiwan.

  • À proprement parler, lorsque le mot silicium a été utilisé pour la première fois, il n’était pas prononcé comme il l’est aujourd’hui.(gui)", mais prononcé comme "(Xi)", la raison est quelque peu compliquée...
  • Les partisans de l'utilisation du silicium soutiennent que le silicium devrait être prononcé "», parce que c'est avant toutSiliconLa translittération de , deuxièmement, ce mot est emprunté à田畦mot (prononcé comme音或son), et ajoutez la partie en pierre représentant l'élément sol dans le tableau des éléments.
  • Le mot signifie aussi sol, il est donc utiliséreprésentation des motsSiliconLa relation entre les éléments et le sol ne pourrait être plus appropriée.

traduisez-le parLa principale raison du mot est son empruntLe sens et l'image du mot, et changer le radical enDépartement ▼

Les moteurs de recherche basculeront même automatiquement entre les deux mots, traitant silicium et silicium comme synonymes.
Mais le plus gros problème de ce personnage est qu'il est constitué de la partie pierre et du "" est composé de mots, et ""Le mot "doit généralement être prononcé comme"".

  • puis,Mais il faut le prononcer comme "".
  • Au début, lorsque le système de notation phonétique chinois était immature, cela constituait un problème très sérieux.
  • Sans la prononciation standard, tout le monde le prononcera comme "".
  • Par conséquent,矽谷En Chine, il sera prononcé comme ""vallée.
  • Aujourd'hui, la Chine sera encore矽谷écrit comme硅谷, cela est profondément enraciné dans le cœur des gens.

Le moteur de recherche basculera même automatiquement entre les deux mots.etTraiter comme des synonymes ▼

Les moteurs de recherche basculeront même automatiquement entre les deux mots, traitant silicium et silicium comme synonymes.

Pourquoi Taïwan qualifie-t-elle Silicon Valley de Silicon Valley ?

La raison pour laquelle ce mot est si populaire à Taiwan est que le ministère de l'Éducation de la République de Chine a établi les « Principes de nomenclature chimique » publiés en 1933.Le statut canonique du mot et stipule la prononciation standard, doncLes caractères chinois ne sont pas populaires à Taiwan.

  • La République populaire de Chine ne l'a pleinement adopté qu'en 1955, après une longue période de débat.字。
  • Même si tout le monde est toujours obligé de le prononcer comme "», peut-être en raison d'une publicité insuffisante, associée à «"La prononciation peut être plus appropriéece.
  • Ainsi, jusqu'à présent, le caractère chinois traduit pour élément en silicium se termine toujours par ""La prononciation de " est dominante, et seuls quelques noms propres subsistentglyphes et prononciations.

Un élément, deux formes, telle est la particularité de la République de Chine et de la République populaire de Chine.

Entre les deux rives du détroit de Taiwan, le nom traduit du même élément a des glyphes et des prononciations différentes.

Seulement ""C'est la seule chose que nous pouvons faire dans ce domaine.

En ce moment, comment lisez-vous矽谷(ou alors硅谷) n'est pas la clé, l'important est que nous sachions tous de quoi vous parlez.

Peut-être que cette différence sera difficile à concilier dans des décennies, ou peut-être que de nouvelles méthodes ou expressions de traduction apparaîtront progressivement : autant de variables laissées au futur.

Alors tu as une préférence"矽谷"est encore"硅谷Qu'en est-il de la prononciation de "?"

J'espère que le blog de Chen Weiliang ( https://www.chenweiliang.com/ ) partagé par « La différence entre la Silicon Valley et la Silicon Valley aux États-Unis : pourquoi Taiwan prononce-t-il la Silicon Valley comme étant la Silicon Valley ? » 》, utile pour vous.

Bienvenue à partager le lien de cet article :https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Bienvenue sur la chaîne Telegram du blog de Chen Weiliang pour obtenir les dernières mises à jour !

🔔 Soyez le premier à obtenir le précieux « Guide d'utilisation de l'outil d'IA de marketing de contenu ChatGPT » dans le répertoire supérieur de la chaîne ! 🌟
📚 Ce guide contient une valeur énorme, 🌟C'est une opportunité rare, ne la manquez pas ! ⏰⌛💨
Partagez et likez si vous aimez !
Vos partages et likes sont notre motivation continue !

 

发表 评论

Votre adresse email ne sera pas publiée. 项 已 用 * 标注

到 顶部