An difríocht idir Silicon Valley agus Silicon Valley sna Stáit Aontaithe: Cén fáth a bhfuaimníonn Taiwan Silicon Valley mar Silicon Valley?

Cén fáth Taiwan硅谷念作矽谷? Tá an chúis taobh thiar dó le fios! ㊙️😲

美国硅谷矽谷Ní féidir dúr insint? Insíonn an t-alt seo an freagra duit!

Tar chun peirspictíocht na Téaváine a fheiceáil! 👀🇹🇼

Do mhic léinn, féadfaidh an eilimint sileacain a bheith ina chill amháin ar an tábla peiriadach, ach i réimse eolaíoch agus teicneolaíochta an lae inniu, tá sileacain anois ina acmhainn fíor-riachtanach.

Tá sé éasca sileacain a fháil sna riachtanais laethúla timpeall orainn, go háirithe sa tionscal leathsheoltóra, áit a bhfuil a fheidhmchláir iontach leathan.

Suimiúil go leor,Níl an t-ainm Sínis seo chomh coitianta i gciorcail na Síne mar a shílfeá.

trasna an chaolais,Tá ailias ag eilimintí freisin - "",agusÚsáidtear carachtair na Síne níos coitianta.

An difríocht idir Silicon Valley agus Silicon Valley sna Stáit Aontaithe

In Taiwan, aistrítear "Silicon Valley" i nGleann Santa Clara California mar矽谷, agus sa tSín mórthír anAthraigh an focal gofocal, ar a dtugtar "硅谷".

in aghaidh, tá cruthanna éagsúla agus fuaimniú difriúla ag an dá charachtar seo, ach tagraíonn siad i ndáiríre don rud céanna, an eilimint cheimiceach chéanna.

Tá an chuma mar seo, criostail liath dorcha, le teagmháil le solas gorm ar an dromchla nuair a léirítear é 

An difríocht idir Silicon Valley agus Silicon Valley sna Stáit Aontaithe: Cén fáth a bhfuaimníonn Taiwan Silicon Valley mar Silicon Valley?

Conas a tharla an t-aistriúchán seo? Tharlaíonn sé go raibh gach rud ina chomhtharlú!

SiliconIs minic a dtugtar an eilimint seo i Taiwan, féadfaidh daoine den ghlúin aosta é a fhuaimniú mar "司利控” Tá sé seo toisc go bhfuarthas amach sileacain sách déanach.

Cén fáth nach dtugtar Silicon Valley ar Silicon Valley?

  • 1787, an FhraincEolaíochtFuair ​​Jarawa amach go raibh sileacain ann, agus i mBéarlaSiliconNíor deimhníodh an t-ainm go dtí 1817.
  • Tháinig an t-aistriúchán Síneach amach beagnach céad bliain ina dhiaidh sin, d'aistrigh Xu Shou, eolaí sa Ríshliocht Qing déanach, "Ceimiceach Jianyuan" ag tagairt do leabhair eolaíochta an Iarthair.Silicontraslitrithe marfocal, seo éBunús an fhocail seo.
  • Deirtear go raibh aistriúchán Xu Shou ar "Ceimic" bunaithe go príomha ar théacsleabhar na Breataine "Well's Principles of Chemistry".

Ar ndóigh, chomh maith leis na hainmneacha atá ann cheana féin sna clasaicí ársa, mar shampla óir, airgead, copar, agus iarann, d'fhéadfadh go mbeadh tionchar ag aistriúchán manach Seapáine ar an Ollainnis ar rogha an aistriúcháin téacs freisin. foinse aistriúcháin is luaithe atá deimhnithe.

"Aitheantas Ceimiceach" aistrithe ag Xu Shou, eolaí sa Ríshliocht Qing déanach (saothar a rinne caighdeánú ar na heilimintí ceimiceacha éagsúla a aimsíodh ag an am sin) ▼

"Aitheantas Ceimiceach" aistrithe ag Xu Shou, eolaí sa Ríshliocht Qing déanach (saothar a rinne caighdeánú ar na heilimintí ceimiceacha éagsúla a fuarthas amach ag an am sin), an dara pictiúr

Chomh maith le haistriúchán Xu Shou, fuair an tSeapáin eolas eolaíoch nua-aimseartha trí thrádáil leis an Ísiltír, ar a dtugtar "Lan Xue".

D'aistrigh Udagawa Yongan na Seapáine an bunleabhar "Elements of Experimental Chemistry》modh, d'fhoilsigh an saothar iontach seo"舎密开宗", an focal suimiúil sin"舎密“Cosúil le healaíontóir focal, nochtann sé a bhunús Ollannach agus díríonn sé go díreach ar bhunús domhain réimse na ceimice.

Chuir sé "" i Ollainniskeiaarde"Aistrithe mar 珪 (けい), athraigh ina dhiaidh sin i"硅素".

舎密"Is cosúil go bhfuil an focal seo ag imirt cluiche cheilte idir teangacha. Tarlaíonn sé gur focal Ollainnis é i ndáiríre.Chemie, ciallaíonn ceimic.

Rinne aistriúchán an magairlín Seapánach Udagawa Rongan ar "Song Mi Kaizong" an chéad chreach sa tSeapáin ar aistriú substaintí ceimiceacha, agus scaipeadh é go dtí an tSín, a bhaineann freisin le ciorcal cultúr carachtar na Síne ▼

Rinne aistriúchán an magairlín Seapánach Udagawa Rongan ar "Rong Mi Kaizong" an chéad iarracht sa tSeapáin ar aistriú substaintí ceimiceacha, agus scaipeadh é go dtí an tSín, a bhaineann freisin le ciorcal cultúir carachtair na Síne. Pictiúr 3

Tionchar ag aistriúcháin den sórt sin sa tSeapáin, an 1906 "中国矿产志"", ghlac beirt scoláirí, Gu Lang agus Zhou Shuren, an "“An focal marSiliconaistriúchán.

Ó shin i leith,in aghaidhTagraíonn sé don dá i gciorcail acadúla na SíneSilicon, go dtí an Aireacht Oideachais Phoblacht na Síne agus Acadamh Eolaíochtaí na Síne Daon-Phoblacht na Síne faoi seachÚsáidtear mar fhocal caighdeánach. Cruthaíonn an feiniméan seo cás ina bhfuil dhá ainm ag eilimint amháin.

Ceann amháinSiliconTá dhá fhocal don aistriúchán, a úsáidtear go coitianta sa Téaváin.carachtair, agus roghnaíonn an tSín mórthír字。

Is é an pictiúr thíos seat den leathanach gréasáin den "Revised Mandarin Dictionary" arna eisiúint ag Aireacht Oideachais na Téaváine ▼

Taispeánann an pictiúr an 4ú seat de shuíomh Gréasáin “Revised Mandarin Dictionary” de chuid Aireacht Oideachais Taiwan.

  • Go docht, nuair a úsáideadh an focal sileacain den chéad uair, níor fhuaimníodh é mar atá sé inniu.(gui)", ach fhuaimnítear mar "(Xi)", tá an chúis beagán casta ...
  • Áitíonn lucht molta úsáid sileacain gur cheart sileacain a fhuaimniú "”, mar gheall ar an gcéad dul síosSiliconTraslitriú , sa dara háit, faightear an focal seo ar iasacht ó田畦focal (pronounced as音或fuaim), agus cuir leis an gcuid cloiche a ionadaíonn an eilimint ithreach sa tábla eilimintí.
  • Ciallaíonn an focal ithir freisin, mar sin úsáidtear éléiriú focalSiliconNí fhéadfadh an gaol idir eilimintí agus ithir a bheith níos oiriúnaí.

é a aistriú goIs é an phríomhchúis atá leis an bhfocal ná a fháil ar iasachtAn bhrí agus íomhá an fhocail, agus an radacach a athrú goRoinn ▼

Athróidh innill chuardaigh go huathoibríoch idir an dá fhocal fiú, ag déileáil le sileacain agus sileacain mar chomhchiallaigh
Ach is í an fhadhb is mó leis an gcarachtar seo ná go bhfuil sé comhdhéanta den chuid cloiche agus den "" comhdhéanta d'fhocail, agus""Ba cheart go ginearálta an focal "a fhuaimniú mar"".

  • ansin,Ach caithfear é a fhuaimniú mar "".
  • Sna laethanta tosaigh nuair a bhí córas nodaireachta foghraíochta na Síne neamhaibí, ba fhadhb thromchúiseach í seo.
  • Gan an fuaimniú caighdeánach, fuaimneoidh gach duine é mar "".
  • mar sin,矽谷Sa tSín déanfar é a fhuaimniú mar ""ghleann.
  • Sa lá atá inniu beidh an tSín fós矽谷scríofa mar硅谷, tá sé seo fréamhaithe go domhain i gcroí na ndaoine.

Athróidh an t-inneall cuardaigh go huathoibríoch idir an dá fhocal fiú.Déileáil mar chomhchiallaigh ▼

Athróidh innill chuardaigh go huathoibríoch idir an dá fhocal fiú, ag déileáil le sileacain agus sileacain mar chomhchiallaigh

Cén fáth a ndeirtear sa Téaváin Silicon Valley mar Silicon Valley?

Is é an fáth go bhfuil an focal seo chomh coitianta sa Téaváin ná toisc gur bhunaigh Aireacht Oideachais Phoblacht na Síne na "Prionsabail Ainmníocht Cheimiceach" a foilsíodh i 1933.Stádas canónach an fhocail agus a ordaíonn an fuaimniú caighdeánach, mar sinNíl tóir ar charachtair Síneacha sa Téaváin.

  • Níor ghlac Daon-Phoblacht na Síne go hiomlán leis go dtí 1955 tar éis tréimhse fada díospóireachta.字。
  • Cé go gceanglaítear fós ar gach duine é a fhuaimniú mar "”, b’fhéidir mar gheall ar phoiblíocht neamhleor, in éineacht le ““D’fhéadfadh an fuaimniú a bheith níos oiriúnaíseo.
  • Mar sin go dtí seo, críochnaíonn an carachtar Síneach aistrithe le haghaidh eilimint sileacain fós le "Is é "fuaimniú" ceannasach, agus ní fhanann ach roinnt ainmfhocail cheartaglyphs agus fuaimniú.

Gné amháin, dhá fhoirm, is é seo uathúlacht Phoblacht na Síne agus Daon-Phoblacht na Síne.

Idir an dá thaobh de Chaolas Taiwan, tá glyphs agus fuaimniú éagsúla ag ainm aistrithe an eilimint chéanna.

ach "“Níl le déanamh ach a bheith ar an duine is fearr sa réimse seo.

Ag an nóiméad seo, conas a léann tú矽谷(或硅谷) nach bhfuil an eochair, is é an rud tábhachtach go bhfuil a fhios againn go léir cad a bhfuil tú ag caint faoi.

B’fhéidir go mbeidh sé deacair an difríocht seo a thabhairt le chéile i gceann na mblianta, nó b’fhéidir go dtiocfaidh modhanna nó nathanna nua aistriúcháin chun cinn de réir a chéile.Is athróga iad seo go léir a fhágtar amach anseo.

Ansin tá rogha agat"矽谷"fós"硅谷Cad mar gheall ar an fuaimniú "?"

Tá súil agam Blag Chen Weiliang ( https://www.chenweiliang.com/ ) arna roinnt ag "An Difríocht idir Silicon Valley agus Silicon Valley sna Stáit Aontaithe: Cén fáth a bhfuaimníonn Taiwan Silicon Valley mar Silicon Valley?" 》, cabhrach duit.

Fáilte romhat nasc an ailt seo a roinnt:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Fáilte chuig cainéal Telegram de bhlag Chen Weiliang chun na nuashonruithe is déanaí a fháil!

🔔 Bí ar an gcéad duine a gheobhaidh an "Treoir Úsáide Uirlisí AI Margaíochta Ábhair ChatGPT" luachmhar san eolaire barr na gcainéal! 🌟
📚 Tá luach ollmhór sa treoir seo, 🌟 Seo deis annamh, ná caill é! ⏰⌛💨
Roinnigí agus más maith libh!
Is iad do chomhroinnt agus do thaitin ár spreagadh leanúnach!

 

发表 评论

Ní fhoilseofar do sheoladh ríomhphoist. Úsáidtear réimsí riachtanacha * Lipéad

scrollaigh go dtí an barr