Razlika između Silicijske doline i Silicijske doline u Sjedinjenim Državama: Zašto Tajvan izgovara Silicijsku dolinu kao Silicijsku dolinu?

Zašto Tajvan硅谷izgovara se kao矽谷? Otkriven je razlog! ㊙️😲

美国硅谷矽谷glupo ne mogu reći? Ovaj vam članak daje odgovor!

Dođite i pogledajte tajvansku perspektivu! 👀🇹🇼

Studentima je element silicij možda samo jedna ćelija na periodičnom sustavu, ali u današnjem znanstvenom i tehnološkom polju silicij je postao nezamjenjiv resurs.

Silicij je lako pronaći u svakodnevnim potrepštinama oko nas, posebno u industriji poluvodiča, gdje su njegove primjene zapanjujuće široke.

Zanimljivo,Ovo kinesko ime nije tako često u kineskim krugovima kao što možda mislite.

preko tjesnaca,Elementi također imaju alias - "",iČešće se koriste kineski znakovi.

Razlika između Silicijske doline i Silicijske doline u Sjedinjenim Državama

U Tajvanu se "Silicijska dolina" u kalifornijskoj dolini Santa Clara prevodi kao矽谷, dok je u kontinentalnoj KiniPromijenite riječ uriječ pod nazivom "硅谷”.

i, ova dva znaka imaju različite oblike i različit izgovor, ali se zapravo odnose na istu stvar, isti kemijski element.

Izgled je ovakav, tamno sivi kristal, s dodirom plave svjetlosti na površini kada se reflektira 

Razlika između Silicijske doline i Silicijske doline u Sjedinjenim Državama: Zašto Tajvan izgovara Silicijsku dolinu kao Silicijsku dolinu?

Kako je nastao ovaj prijevod? Ispostavilo se da je sve bila slučajnost!

SiliconOvaj element se često naziva u Tajvanu, ljudi starije generacije mogu to izgovoriti kao "司利控” To je zato što je otkriće silicija bilo relativno kasno.

Zašto se Silicijska dolina ne zove Silicijska dolina?

  • 1787., FrancuskaznanostJarawa je otkrio postojanje silicija, a na englSiliconIme je potvrđeno tek 1817. godine.
  • Kineski prijevod izašao je gotovo stoljeće kasnije. Xu Shou, znanstvenik iz kasne dinastije Qing, preveo je "Chemical Jianyuan" pozivajući se na zapadne znanstvene knjige.Silicontransliterirano kaoriječ, ovo jePodrijetlo ove riječi.
  • Rečeno je da se Xu Shouov prijevod "Kemije" uglavnom temeljio na britanskom udžbeniku "Well's Principles of Chemistry".

Naravno, uz postojeće nazive u starim klasicima, poput zlata, srebra, bakra i željeza, na izbor prijevoda teksta može utjecati i prijevod japanskih redovnika na nizozemski. No, u svakom slučaju, ovo je najraniji potvrđeni izvor prijevoda.

"Kemijska identifikacija" preveo Xu Shou, znanstvenik iz kasne dinastije Qing (djelo koje je standardiziralo različite kemijske elemente otkrivene u to vrijeme) ▼

"Kemijska identifikacija" preveo Xu Shou, znanstvenik iz kasne dinastije Qing (djelo koje je standardiziralo različite kemijske elemente otkrivene u to vrijeme), druga slika

Osim Xu Shouovog prijevoda, Japan je stekao moderna znanstvena saznanja kroz trgovinu s Nizozemskom, poznatu kao "Lan Xue".

Japanac Udagawa Yongan preveo je izvornu knjigu "Elements of Experimental Chemistry》metoda, objavio ovo veličanstveno djelo "舎密开宗", ta fascinantna riječ"舎密„Poput umjetnika riječi, on otkriva svoje nizozemsko podrijetlo i izravno ukazuje na duboke temelje polja kemije.

Stavio je "" na nizozemskomkeiaarde"Prevedeno kao 珪 (けい), kasnije se razvio u "硅素”.

舎密"Čini se da ova riječ igra igru ​​skrivača između jezika. Ispostavilo se da je to zapravo nizozemska riječ.Chemie, znači kemija.

Prijevod japanskog orhideje Udagawe Rongana "Song Mi Kaizong" napravio je prvi japanski pohod na prevođenje kemijskih supstanci i proširio se na Kinu, koja također pripada krugu kulture kineskog karaktera ▼

Prijevod japanskog orhideje Udagawe Rongana "Rong Mi Kaizong" napravio je prvi japanski pohod na prevođenje kemijskih supstanci i proširio se u Kinu, koja također pripada krugu kulture kineskog karaktera. Slika 3.

Pod utjecajem takvih prijevoda u Japanu, 1906.中国矿产志"", dva učenjaka, Gu Lang i Zhou Shuren, usvojila su ""Riječ kaoSiliconprijevod.

Od tad,iOdnosi se na oboje u kineskim akademskim krugovimaSilicon, do Ministarstva obrazovanja Republike Kine i Kineske akademije znanosti Narodne Republike Kine, redomKoristi se kao standardna riječ. Ovaj fenomen stvara situaciju u kojoj jedan element ima dva imena.

JedanSiliconPostoje dvije riječi za prijevod, koje se obično koriste u Tajvanu.znakova, dok kontinentalna Kina biraLik.

Slika ispod je snimka zaslona web stranice "Revidiranog rječnika mandarinskog" koji je izdalo Ministarstvo obrazovanja Tajvana ▼

Slika prikazuje 4. snimku zaslona web stranice tajvanskog Ministarstva obrazovanja "Revidirani rječnik mandarinskog jezika"

  • Strogo govoreći, kada je riječ silicij prvi put korištena, nije se izgovarala kao danas.(gui)", ali se izgovara kao "(Xi)", razlog je pomalo kompliciran...
  • Zagovornici upotrebe silicija tvrde da silicij treba izgovarati "”, jer prije svega jestSiliconTransliteracija za , drugo, ova je riječ posuđena iz田畦riječ (izgovara se kaozvuk ilizvuk) i dodajte kameni dio koji predstavlja element tla u tablici elemenata.
  • Riječ znači i tlo, pa se koristireprezentacija riječiSiliconOdnos između elemenata i tla ne može biti prikladniji.

prevedi to naGlavni razlog za riječ je njezino posuđivanjeZnačenje i slika riječi, te promjena radikala uOdjel ▼

Tražilice će se čak automatski prebacivati ​​između dvije riječi, tretirajući silicij i silicij kao sinonime. Slika 5
Ali najveći problem s ovim likom je što se sastoji od kamenog dijela i "" sastoji se od riječi i ""Riječ "općenito bi se trebala izgovarati kao "”.

  • Zatim,Ali mora se izgovoriti kao "”.
  • U ranim danima kada je kineski sustav fonetske notacije bio nezreo, to je bio vrlo ozbiljan problem.
  • Bez standardnog izgovora, svi će to izgovoriti kao "”.
  • stoga,矽谷U Kini će se izgovarati kao ""dolina.
  • Danas će Kina još矽谷napisano kao硅谷, ovo je duboko ukorijenjeno u srcima ljudi.

Tražilica će se čak automatski prebacivati ​​između dvije riječi.Tretirati kao sinonime ▼

Tražilice će se čak automatski prebacivati ​​između dvije riječi, tretirajući silicij i silicij kao sinonime. Slika 6

Zašto Tajvan Silicijsku dolinu izgovara kao Silicijska dolina?

Razlog zašto je ova riječ toliko popularna u Tajvanu je taj što je Ministarstvo obrazovanja Republike Kine uspostavilo "Načela kemijske nomenklature" objavljena 1933. godine.Kanonski status riječi i određuje standardni izgovor, takoKineski znakovi nisu popularni u Tajvanu.

  • Narodna Republika Kina ga je u potpunosti usvojila tek 1955. nakon duge rasprave.Lik.
  • Iako ga svi i dalje moraju izgovarati kao "“, vjerojatno zbog nedovoljnog publiciteta, zajedno s „„Izgovor je možda prikladnijiovaj.
  • Dakle, do sada, prevedeno kinesko slovo za silikonski element i dalje završava s "Dominantan je "izgovor ", a ostale su samo neke vlastite imeniceglifovi i izgovori.

Jedan element, dva oblika, to je posebnost Republike Kine i Narodne Republike Kine.

Između dviju strana Tajvanskog tjesnaca, prevedeno ime istog elementa ima različite glifove i izgovor.

samo "„Samo da budemo najbolji u ovoj oblasti.

U ovom trenutku, kako čitate矽谷(ili硅谷) nije ključno, bitno je da svi znamo o čemu pričaš.

Možda će se ta razlika teško pomiriti kroz desetljeća ili će se možda postupno pojavljivati ​​novi načini prevođenja ili izrazi.Sve su to varijable ostavljene budućnosti.

Onda imate prednost"矽谷"još"硅谷Što je s izgovorom "?"

Blog Hope Chen Weiliang ( https://www.chenweiliang.com/ ) podijelio "Razlika između Silicijske doline i Silicijske doline u Sjedinjenim Državama: Zašto Tajvan izgovara Silicijsku dolinu kao Silicijsku dolinu?" 》, korisno za vas.

Dobrodošli da podijelite vezu ovog članka:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Dobro došli na Telegram kanal Chen Weiliangovog bloga da dobijete najnovija ažuriranja!

🔔 Budite prvi koji će dobiti vrijedan "Vodič za korištenje AI alata za marketing sadržaja ChatGPT" u direktoriju na vrhu kanala! 🌟
📚 Ovaj vodič ima veliku vrijednost, 🌟 Ovo je rijetka prilika, nemojte je propustiti! ⏰⌛💨
Podijelite i lajkajte ako vam se sviđa!
Vaše dijeljenje i lajkovi naša su stalna motivacija!

 

发表 评论

Vaša email adresa neće biti objavljena. Koriste se obavezna polja * Označiti

pomaknite se na vrh