A különbség a Szilícium-völgy és a Szilícium-völgy között az Egyesült Államokban: Miért ejti Tajvan a Szilícium-völgyet Szilícium-völgynek?

Miért Tajvan硅谷így ejtik矽谷? Kiderül a mögöttes ok! ㊙️😲

美国硅谷矽谷hülye nem tudja megmondani? Ez a cikk megmondja a választ!

Gyere és nézd meg a tajvani perspektívát! 👀🇹🇼

A diákok számára a szilícium elem csak egy cella a periódusos rendszerben, de a mai tudományos és technológiai területen a szilícium nélkülözhetetlen erőforrássá vált.

A körülöttünk lévő mindennapi szükségletekben könnyű megtalálni a szilíciumot, különösen a félvezetőiparban, ahol elképesztően széleskörűek a felhasználási területei.

Érdekes módon,Ez a kínai név nem olyan gyakori kínai körökben, mint gondolná.

a szoroson túl,Az elemeknek álneve is van - "",ésA kínai karaktereket gyakrabban használják.

A különbség a Szilícium-völgy és a Szilícium-völgy között az Egyesült Államokban

Tajvanon a "Szilícium-völgy" a kaliforniai Santa Clara-völgyben így fordítják矽谷, míg a szárazföldi Kínában aMódosítsa a szót erreszó, az úgynevezett "硅谷”.

és, ennek a két karakternek különböző alakja és kiejtése van, de valójában ugyanarra a dologra, ugyanarra a kémiai elemre utalnak.

A megjelenése ilyen, sötétszürke kristály, visszaverődéskor egy kis kék fény a felületen 

A különbség a Szilícium-völgy és a Szilícium-völgy között az Egyesült Államokban: Miért ejti Tajvan a Szilícium-völgyet Szilícium-völgynek?

Hogyan született ez a fordítás? Kiderült, hogy minden véletlen volt!

SiliconEzt az elemet gyakran nevezik Tajvanon, az idősebb generációhoz tartozók ezt így ejthetik司利控” Ennek az az oka, hogy a szilíciumot viszonylag későn fedezték fel.

Miért nem Szilícium-völgynek hívják?

  • 1787, FranciaországtudományJarawa felfedezte a szilícium létezését, és angolulSiliconA nevet csak 1817-ben erősítették meg.
  • A kínai fordítás csaknem egy évszázaddal később jelent meg.Xu Shou, a késői Qing-dinasztia tudósa nyugati tudományos könyvekre hivatkozva fordította le a "Csianyuan vegyi anyagot".Siliconátírva mintszó, ez vanE szó eredete.
  • Azt mondják, hogy Xu Shou "Kémia" fordítása főként a "Well's Principles of Chemistry" című brit tankönyven alapult.

A szövegfordítás kiválasztását természetesen az ókori klasszikusokban létező elnevezések – arany, ezüst, réz, vas – mellett a japán szerzetesek holland nyelvű fordítása is befolyásolhatja, mindenesetre ez a a fordítás legkorábbi megerősített forrása.

"Kémiai azonosítás" Xu Shou, a késői Qing-dinasztia tudósának fordításában (egy munka, amely szabványosította az akkoriban felfedezett különféle kémiai elemeket) ▼

"Kémiai azonosítás" Xu Shou, a késő Qing-dinasztia tudósa fordításában (egy munka, amely szabványosította az akkoriban felfedezett különféle kémiai elemeket), második kép

Xu Shou fordítása mellett Japán a Hollandiával folytatott kereskedelem révén, a „Lan Xue” néven ismert, modern tudományos ismeretekre tett szert.

A japán Udagawa Yongan fordította le az eredeti könyvetElements of Experimental Chemistry"módszer, közzétette ezt a csodálatos munkát"舎密开宗"az a lenyűgöző szó"舎密„Mint egy szóművész, felfedi holland származását, és közvetlenül rámutat a kémia területének mélyreható alapjaira.

A "" szót írta hollandulkeiaarde"Fordítva: 珪 (けい), később a következővé fejlődött硅素”.

舎密"Úgy tűnik, ez a szó bújócskázó játékot játszik a nyelvek között. Kiderült, hogy valójában holland szó.Chemie, kémiát jelent.

A japán orchidea, Udagawa Rongan "Song Mi Kaizong" fordítása tette Japán első lépését a vegyi anyagok fordításában, és átterjedt Kínába, amely szintén a kínai karakterkultúra köréhez tartozik ▼

A japán orchidea, Udagawa Rongan "Rong Mi Kaizong" fordítása tette meg Japán első betörését a vegyi anyagok fordításában, és átterjedt Kínába, amely szintén a kínai karakterkultúra köréhez tartozik. 3. kép

Az ilyen fordítások hatására Japánban az 1906.中国矿产志"", két tudós, Gu Lang és Zhou Shuren elfogadta a ""A szó mintSiliconfordítás.

Azóta,ésMindkettőre utal a kínai tudományos körökbenSilicon, amíg a Kínai Köztársaság Oktatási Minisztériuma és a Kínai Népköztársaság Kínai Tudományos Akadémiája, ill.Szabványos szóként használják. Ez a jelenség olyan helyzetet teremt, amikor egy elemnek két neve van.

ASiliconA fordításhoz két szó tartozik, amelyeket általában Tajvanon használnak.karakterek, míg a szárazföldi Kína választjaKarakter.

Az alábbi kép a Tajvani Oktatási Minisztérium által kiadott "Revised Mandarin Dictionary" weboldalának képernyőképe ▼

A képen a tajvani oktatási minisztérium „Revised Mandarin Dictionary” webhelyének negyedik képernyőképe látható.

  • Szigorúan véve, amikor a szilícium szót először használták, nem úgy ejtették ki, mint manapság.(gui)", de kiejtése: "(Xi)", az ok kissé bonyolult...
  • A szilícium használatának támogatói azzal érvelnek, hogy a szilíciumot ki kell ejteni "”, mert először is azSiliconA szó átírása, másodszor, ez a szó innen származik田畦szó (ejtsd:hang illhang), és adja hozzá a talajelemet képviselő kőrészt az elemtáblázathoz.
  • A szó talajt is jelent, ezért használjákszóábrázolásSiliconAz elemek és a talaj kapcsolata nem is lehetne jobban illeszkedő.

fordítsa leA szó fő oka a kölcsönzésA szó jelentése és képe, és változtassa meg a gyökötOsztály ▼

A keresőmotorok automatikusan váltanak a két szó között, a szilíciumot és a szilíciumot szinonimákként kezelve.
De a legnagyobb probléma ezzel a karakterrel az, hogy a kő részből és a "" szavakból áll, és ""Az "általában így kell kiejteni"”.

  • Akkor,De ezt úgy kell kiejteni, hogy "”.
  • A kezdeti időkben, amikor a kínai fonetikus jelölésrendszer még kiforratlan volt, ez nagyon komoly probléma volt.
  • A szokásos kiejtés nélkül mindenki úgy fogja kiejteni, hogy "”.
  • ezért,矽谷Kínában így fogják ejteni: ""völgy.
  • Ma Kína továbbra is az lesz矽谷mint írva硅谷, ez mélyen az emberek szívében gyökerezik.

A kereső még automatikusan is vált a két szó között.Kezelje szinonimákként ▼

A keresőmotorok automatikusan váltanak a két szó között, a szilíciumot és a szilíciumot szinonimákként kezelve.

Miért Tajvan a Szilícium-völgyet Szilícium-völgynek ejti?

Ez a szó azért népszerű Tajvanon, mert a Kínai Köztársaság Oktatási Minisztériuma létrehozta a „Kémiai Nómenklatúra alapelveit” 1933-ban.A szó kanonikus státusza és előírja a szabványos kiejtést, tehátA kínai karakterek nem népszerűek Tajvanon.

  • A Kínai Népköztársaság hosszú vita után csak 1955-ben fogadta el teljesen.Karakter.
  • Bár továbbra is mindenkinek úgy kell kiejteni, hogy "”, valószínűleg az elégtelen nyilvánosság miatt, párosulva a „"A kiejtés alkalmasabb lehetez.
  • Tehát mindeddig a szilícium elem lefordított kínai karaktere továbbra is ""A "" kiejtése dominál, és csak néhány tulajdonnév maradt megkarakterjelek és kiejtések.

Egy elem, két forma, ez a Kínai Köztársaság és a Kínai Népköztársaság egyedisége.

A Tajvani-szoros két oldala között ugyanannak az elemnek a lefordított neve eltérő karakterjelekkel és kiejtéssel rendelkezik.

Csak "„Csak mi tudunk vezetni ezen a területen.

Ebben a pillanatban hogyan olvasol矽谷(或硅谷) nem a kulcs, az a fontos, hogy mindannyian tudjuk, miről beszél.

Lehet, hogy ezt a különbséget évtizedek múlva nehéz lesz összeegyeztetni, vagy fokozatosan új fordítási módok, kifejezések jelennek meg, ezek mind a jövőre hagyott változók.

Akkor van egy preferencia"矽谷"még mindig"硅谷Mi a helyzet a "?" kiejtésével

发表 评论

E-mail címét nem tesszük közzé. A kötelező mezőket használjuk * Címke

Lapozzon a lap tetejére