Cikkkönyvtár
Miért Tajvan硅谷így ejtik矽谷? Kiderül a mögöttes ok! ㊙️😲
美国硅谷和矽谷hülye nem tudja megmondani? Ez a cikk megmondja a választ!
Gyere és nézd meg a tajvani perspektívát! 👀🇹🇼
A diákok számára a szilícium elem csak egy cella a periódusos rendszerben, de a mai tudományos és technológiai területen a szilícium nélkülözhetetlen erőforrássá vált.
A körülöttünk lévő mindennapi szükségletekben könnyű megtalálni a szilíciumot, különösen a félvezetőiparban, ahol elképesztően széleskörűek a felhasználási területei.
Érdekes módon,矽Ez a kínai név nem olyan gyakori kínai körökben, mint gondolná.
a szoroson túl,矽Az elemeknek álneve is van - "硅",és硅A kínai karaktereket gyakrabban használják.
A különbség a Szilícium-völgy és a Szilícium-völgy között az Egyesült Államokban
Tajvanon a "Szilícium-völgy" a kaliforniai Santa Clara-völgyben így fordítják矽谷, míg a szárazföldi Kínában a矽Módosítsa a szót erre硅szó, az úgynevezett "硅谷”.
矽és硅, ennek a két karakternek különböző alakja és kiejtése van, de valójában ugyanarra a dologra, ugyanarra a kémiai elemre utalnak.
矽A megjelenése ilyen, sötétszürke kristály, visszaverődéskor egy kis kék fény a felületen ▼
![]()
Hogyan született ez a fordítás? Kiderült, hogy minden véletlen volt!
SiliconEzt az elemet gyakran nevezik Tajvanon矽, az idősebb generációhoz tartozók ezt így ejthetik司利控” Ennek az az oka, hogy a szilíciumot viszonylag későn fedezték fel.
Miért nem Szilícium-völgynek hívják?
- 1787, FranciaországtudományJarawa felfedezte a szilícium létezését, és angolul
SiliconA nevet csak 1817-ben erősítették meg. - A kínai fordítás csaknem egy évszázaddal később jelent meg.Xu Shou, a késői Qing-dinasztia tudósa nyugati tudományos könyvekre hivatkozva fordította le a "Csianyuan vegyi anyagot".
Siliconátírva mint矽szó, ez van矽E szó eredete. - Azt mondják, hogy Xu Shou "Kémia" fordítása főként a "Well's Principles of Chemistry" című brit tankönyven alapult.
A szövegfordítás kiválasztását természetesen az ókori klasszikusokban létező elnevezések – arany, ezüst, réz, vas – mellett a japán szerzetesek holland nyelvű fordítása is befolyásolhatja, mindenesetre ez a a fordítás legkorábbi megerősített forrása.
"Kémiai azonosítás" Xu Shou, a késői Qing-dinasztia tudósának fordításában (egy munka, amely szabványosította az akkoriban felfedezett különféle kémiai elemeket) ▼
![]()
Xu Shou fordítása mellett Japán a Hollandiával folytatott kereskedelem révén, a „Lan Xue” néven ismert, modern tudományos ismeretekre tett szert.
A japán Udagawa Yongan fordította le az eredeti könyvetElements of Experimental Chemistry"módszer, közzétette ezt a csodálatos munkát"舎密开宗"az a lenyűgöző szó"舎密„Mint egy szóművész, felfedi holland származását, és közvetlenül rámutat a kémia területének mélyreható alapjaira.
A "" szót írta hollandulkeiaarde"Fordítva: 珪 (けい), később a következővé fejlődött硅素”.
「舎密"Úgy tűnik, ez a szó bújócskázó játékot játszik a nyelvek között. Kiderült, hogy valójában holland szó.Chemie, kémiát jelent.
A japán orchidea, Udagawa Rongan "Song Mi Kaizong" fordítása tette Japán első lépését a vegyi anyagok fordításában, és átterjedt Kínába, amely szintén a kínai karakterkultúra köréhez tartozik ▼
![]()
Az ilyen fordítások hatására Japánban az 1906.中国矿产志"", két tudós, Gu Lang és Zhou Shuren elfogadta a "硅"A szó mintSiliconfordítás.
Azóta,硅és矽Mindkettőre utal a kínai tudományos körökbenSilicon, amíg a Kínai Köztársaság Oktatási Minisztériuma és a Kínai Népköztársaság Kínai Tudományos Akadémiája, ill.矽和硅Szabványos szóként használják. Ez a jelenség olyan helyzetet teremt, amikor egy elemnek két neve van.
ASiliconA fordításhoz két szó tartozik, amelyeket általában Tajvanon használnak.矽karakterek, míg a szárazföldi Kína választja硅Karakter.
Az alábbi kép a Tajvani Oktatási Minisztérium által kiadott "Revised Mandarin Dictionary" weboldalának képernyőképe ▼
![]()
- Szigorúan véve, amikor a szilícium szót először használták, nem úgy ejtették ki, mint manapság.
归(gui)", de kiejtése: "细(Xi)", az ok kissé bonyolult... - A szilícium használatának támogatói azzal érvelnek, hogy a szilíciumot ki kell ejteni "
细”, mert először is azSiliconA szó átírása, másodszor, ez a szó innen származik田畦的畦szó (ejtsd:希hang ill奇hang), és adja hozzá a talajelemet képviselő kőrészt az elemtáblázathoz. 畦A szó talajt is jelent, ezért használják硅szóábrázolásSiliconAz elemek és a talaj kapcsolata nem is lehetne jobban illeszkedő.
fordítsa le硅A szó fő oka a kölcsönzés畦A szó jelentése és képe, és változtassa meg a gyököt石Osztály ▼
![]()
De a legnagyobb probléma ezzel a karakterrel az, hogy a kő részből és a "圭" szavakból áll, és "圭"Az "általában így kell kiejteni"归”.
- Akkor,
硅De ezt úgy kell kiejteni, hogy "细”. - A kezdeti időkben, amikor a kínai fonetikus jelölésrendszer még kiforratlan volt, ez nagyon komoly probléma volt.
- A szokásos kiejtés nélkül mindenki úgy fogja kiejteni, hogy "
归”. - ezért,
矽谷Kínában így fogják ejteni: "龟"völgy. - Ma Kína továbbra is az lesz
矽谷mint írva硅谷, ez mélyen az emberek szívében gyökerezik.
A kereső még automatikusan is vált a két szó között.矽和硅Kezelje szinonimákként ▼
![]()
Miért Tajvan a Szilícium-völgyet Szilícium-völgynek ejti?
矽Ez a szó azért népszerű Tajvanon, mert a Kínai Köztársaság Oktatási Minisztériuma létrehozta a „Kémiai Nómenklatúra alapelveit” 1933-ban.矽A szó kanonikus státusza és előírja a szabványos kiejtést, tehát硅A kínai karakterek nem népszerűek Tajvanon.
- A Kínai Népköztársaság hosszú vita után csak 1955-ben fogadta el teljesen.
硅Karakter. - Bár továbbra is mindenkinek úgy kell kiejteni, hogy "
细”, valószínűleg az elégtelen nyilvánosság miatt, párosulva a „归"A kiejtés alkalmasabb lehet硅ez. - Tehát mindeddig a szilícium elem lefordított kínai karaktere továbbra is ""
归A "" kiejtése dominál, és csak néhány tulajdonnév maradt meg矽karakterjelek és kiejtések.
Egy elem, két forma, ez a Kínai Köztársaság és a Kínai Népköztársaság egyedisége.
A Tajvani-szoros két oldala között ugyanannak az elemnek a lefordított neve eltérő karakterjelekkel és kiejtéssel rendelkezik.
Csak "矽„Csak mi tudunk vezetni ezen a területen.
Ebben a pillanatban hogyan olvasol矽谷(或硅谷) nem a kulcs, az a fontos, hogy mindannyian tudjuk, miről beszél.
Lehet, hogy ezt a különbséget évtizedek múlva nehéz lesz összeegyeztetni, vagy fokozatosan új fordítási módok, kifejezések jelennek meg, ezek mind a jövőre hagyott változók.
Akkor van egy preferencia"矽谷"még mindig"硅谷Mi a helyzet a "?" kiejtésével
Hope Chen Weiliang Blog ( https://www.chenweiliang.com/ ) megosztotta: "A különbség a Szilícium-völgy és a Szilícium-völgy között az Egyesült Államokban: Miért mondja Tajvan a Szilícium-völgyet Szilícium-völgynek?" 》, segítőkész.
Üdvözöljük a cikk linkjének megosztásában:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
További rejtett trükkök🔑 felfedéséhez csatlakozz Telegram csatornánkhoz!
Oszd meg és lájkold, ha tetszik! Az Ön megosztásai és lájkjai továbbra is motiválnak minket!