Հոդվածների տեղեկատու
Ինչու է Թայվանը硅谷արտասանվում է որպես矽谷? Բացահայտվում է դրա պատճառը. ㊙️😲
美国硅谷和矽谷հիմարաբար չեմ կարող ասել. Այս հոդվածը ձեզ պատասխան է տալիս:
Եկեք և տեսեք Թայվանի հեռանկարը: 👀🇹🇼
Ուսանողների համար սիլիցիումի տարրը կարող է լինել պարբերական աղյուսակի ընդամենը մեկ բջիջ, սակայն այսօրվա գիտական և տեխնոլոգիական ոլորտում սիլիցիումը դարձել է անփոխարինելի ռեսուրս:
Մեզ շրջապատող ամենօրյա կարիքների մեջ հեշտ է գտնել սիլիցիում, հատկապես կիսահաղորդչային արդյունաբերության մեջ, որտեղ դրա կիրառությունները զարմանալիորեն լայն են:
Հետաքրքիր է,矽Այս չինական անունը այնքան էլ տարածված չէ չինական շրջանակներում, որքան դուք կարող եք մտածել:
նեղուցի վրայով,矽Տարրերը նույնպես ունեն մականուն.硅«, և硅Ավելի հաճախ օգտագործվում են չինական նիշերը:
Տարբերությունը Սիլիկոնային հովտի և Սիլիկոնային հովտի միջև ԱՄՆ-ում
Թայվանում «Սիլիկոնային հովիտը» Կալիֆորնիայի Սանտա Կլարա հովտում թարգմանվում է որպես矽谷, մինչդեռ մայրցամաքային Չինաստանում է矽Փոխիր բառը硅բառ, որը կոչվում է «硅谷».
矽与硅, այս երկու կերպարներն ունեն տարբեր ձևեր և տարբեր արտասանություններ, բայց իրականում դրանք վերաբերում են նույն բանին, նույն քիմիական տարրին:
矽Արտաքին տեսքը այսպիսին է՝ մուգ մոխրագույն բյուրեղյա, մակերեսի վրա կապույտ լույսի հպումով, երբ արտացոլվում է ▼
![]()
Ինչպե՞ս է առաջացել այս թարգմանությունը: Պարզվում է՝ ամեն ինչ պատահականություն էր։
SiliconԱյս տարրը հաճախ կոչվում է Թայվանում矽, ավագ սերնդի մարդիկ այն կարող են արտասանել որպես «司利控Դա պայմանավորված է նրանով, որ սիլիցիումի հայտնաբերումը համեմատաբար ուշ էր:
Ինչու՞ Սիլիկոնային հովիտը չի կոչվում Սիլիկոնային հովիտ:
- 1787, Ֆրանսիա科学Ջարավան հայտնաբերել է սիլիցիումի գոյությունը, իսկ անգլերեն
SiliconԱնունը հաստատվել է միայն 1817 թվականին։ - Չինարեն թարգմանությունը լույս է տեսել մոտ մեկ դար անց: Ցին Ցին դինաստիայի վերջին գիտնական Սյու Շուն թարգմանել է «Քիմիական Ջիանյուան»-ը՝ հղում անելով արևմտյան գիտական գրքերին:
Siliconտառադարձված է որպես矽բառ, սա է矽Այս բառի ծագումը. - Ասում են, որ Սյու Շոյի «Քիմիա» թարգմանությունը հիմնականում հիմնված է եղել բրիտանական «Ուելսի քիմիայի սկզբունքները» դասագրքի վրա։
Իհարկե, ի լրումն հին դասականների՝ ոսկու, արծաթի, պղնձի և երկաթի առկա անվանումների, տեքստի թարգմանության ընտրության վրա կարող է ազդել նաև ճապոնացի վանականների հոլանդերեն թարգմանությունը: Այնուամենայնիվ, ամեն դեպքում, սա է. թարգմանության ամենավաղ հաստատված աղբյուրը։
«Քիմիական նույնականացում» թարգմանված Սյու Շուի կողմից, ուշ Ցին դինաստիայի գիտնական (աշխատանք, որը ստանդարտացնում էր այդ ժամանակ հայտնաբերված տարբեր քիմիական տարրերը) ▼
![]()
Բացի Սյու Շոուի թարգմանությունից, Ճապոնիան ժամանակակից գիտական գիտելիքներ ձեռք բերեց Նիդեռլանդների հետ առևտրի միջոցով, որը հայտնի է որպես «Լան Սյուե»։
Ճապոնացի Ուդագավա Յոնգանը թարգմանել է բնօրինակ գիրքը »Elements of Experimental Chemistry》մեթոդը, հրատարակեց այս հոյակապ աշխատանքը»舎密开宗«Այդ հետաքրքրաշարժ բառը»舎密«Բառարվեստագետի նման նա բացահայտում է իր հոլանդական ծագումը և ուղղակիորեն մատնանշում է քիմիայի ոլորտի խորը հիմքը։
Նա հոլանդերեն դրեց «».keiaarde«Թարգմանված է որպես 珪 (けい), հետագայում վերածվել է «硅素».
「舎密«Այս բառը, կարծես, լեզուների միջև թաքցնելու խաղ է խաղում, պարզվում է, որ այն իրականում հոլանդական բառ է:Chemie, նշանակում է քիմիա։
Ճապոնացի խոլորձ Ուդագավա Ռոնգանի «Ռոնգ Մի Կայիզոնգ» թարգմանությունը Ճապոնիայի առաջին փորձն արեց քիմիական նյութերի թարգմանության մեջ և տարածվեց Չինաստանում, որը նույնպես պատկանում է չինական բնավորության մշակույթի շրջանակին ▼
![]()
Ճապոնիայում նման թարգմանությունների ազդեցությամբ 1906 թ.中国矿产志Երկու գիտնականներ՝ Գու Լանգը և Չժոու Շուրենը, ընդունեցին «硅«Խոսքը որպեսSiliconթարգմանությունը։
Այդ ժամանակվանից,硅与矽Անդրադառնում է երկուսին էլ չինական ակադեմիական շրջանակներումSilicon, մինչև համապատասխանաբար Չինաստանի Հանրապետության կրթության նախարարությունը և Չինաստանի Ժողովրդական Հանրապետության Չինաստանի գիտությունների ակադեմիան.矽和硅Օգտագործվում է որպես ստանդարտ բառ: Այս երեւույթը ստեղծում է մի իրավիճակ, երբ մեկ տարրն ունի երկու անուն։
ՄեկըSiliconԹարգմանության համար կա երկու բառ, որոնք սովորաբար օգտագործվում են Թայվանում։矽կերպարներ, մինչդեռ մայրցամաքային Չինաստանն ընտրում է硅Բնավորություն.
Ստորև բերված նկարը Թայվանի կրթության նախարարության կողմից թողարկված «Փոփոխված մանդարին բառարանի» վեբ էջի սքրինշոթն է ▼
![]()
- Խիստ ասած, երբ առաջին անգամ օգտագործվեց սիլիկոն բառը, այն չէր արտասանվում այնպես, ինչպես այսօր է։
归(gui)», բայց արտասանվում է որպես «细(Xi)», պատճառը որոշ չափով բարդ է... - Սիլիցիումի օգտագործման կողմնակիցները պնդում են, որ սիլիկոնը պետք է արտասանվի «
细», քանի որ առաջին հերթին այդպես էSiliconԵրկրորդ բառի տառադարձությունը փոխառված է այս բառից田畦的畦բառ (արտասանվում է որպես希ձայն կամ奇ձայն), և տարրերի աղյուսակում ավելացրեք հողի տարրը ներկայացնող քարե մասը: 畦Բառը նշանակում է նաև հող, ուստի օգտագործվում է硅բառի ներկայացումSiliconՏարրերի և հողի միջև փոխհարաբերությունները չեն կարող ավելի տեղին լինել:
թարգմանել այն որպես硅Խոսքի հիմնական պատճառը դրա փոխառությունն է畦Բառի իմաստն ու պատկերը, իսկ արմատականը փոխել դեպի石բաժին ▼
![]()
Բայց այս կերպարի ամենամեծ խնդիրն այն է, որ այն բաղկացած է քարե մասից և «圭«կազմված է բառերից և»圭«Բառը ընդհանուր առմամբ պետք է արտասանվի այսպես.归».
- ապա,
硅Բայց դա պետք է արտասանել որպես «细». - Վաղ օրերում, երբ չինական հնչյունային նշումների համակարգը հասուն չէր, սա շատ լուրջ խնդիր էր:
- Առանց ստանդարտ արտասանության, բոլորն այն կարտասանեն որպես «
归». - հետևաբար,
矽谷Չինաստանում այն կարտասանվի որպես «龟"հովիտ. - Այսօր Չինաստանը դեռ
矽谷գրված է որպես硅谷, սա խորապես արմատացած է մարդկանց սրտերում։
Որոնման համակարգը նույնիսկ ավտոմատ կերպով կանցնի երկու բառերի միջև:矽和硅Վերաբերվեք որպես ▼ հոմանիշների
![]()
Ինչու՞ է Թայվանն արտասանում Սիլիկոնային հովիտը որպես Սիլիկոնային հովիտ:
矽Թայվանում այս բառն այդքան տարածված լինելու պատճառն այն է, որ Չինաստանի Հանրապետության կրթության նախարարությունը սահմանել է «Քիմիական անվանացանկի սկզբունքները», որը հրատարակվել է 1933 թվականին։矽Բառի կանոնական կարգավիճակը և սահմանում է ստանդարտ արտասանությունը, այսպես硅Չինական տառերը Թայվանում տարածված չեն:
- Չինաստանի Ժողովրդական Հանրապետությունը այն ամբողջությամբ ընդունեց մինչև 1955 թվականը երկար քննարկումներից հետո:
硅Բնավորություն. - Չնայած բոլորից դեռ պահանջվում է այն արտասանել որպես «
细», հնարավոր է անբավարար հրապարակայնության պատճառով՝ զուգորդված «归«Արտասանությունը կարող է ավելի հարմար լինել硅սա. - Այսպիսով, մինչ այժմ սիլիցիումի տարրի թարգմանված չինական նիշը դեռ ավարտվում է «.
归«»-ի արտասանությունը գերիշխող է, և մնացել են միայն որոշ հատուկ գոյականներ矽հոլովակներ և արտասանություններ.
Մեկ տարր, երկու ձև, սա Չինաստանի Հանրապետության և Չինաստանի Ժողովրդական Հանրապետության յուրահատկությունն է։
Թայվանի նեղուցի երկու կողմերի միջև նույն տարրի թարգմանված անվանումն ունի տարբեր հոլովակներ և արտասանություններ։
Միայն «矽«Միայն մենք կարող ենք առաջատար լինել այս ոլորտում։
Այս պահին ինչպես եք կարդում矽谷(կամ硅谷) բանալին չէ, կարևորն այն է, որ մենք բոլորս գիտենք, թե ինչի մասին եք խոսում։
Միգուցե այս տարբերությունը դժվար կլինի հաշտվել տասնամյակների ընթացքում, կամ գուցե կամաց-կամաց ի հայտ գան թարգմանության նոր մեթոդներ կամ արտահայտություններ:Սրանք բոլորը փոփոխականներ են, որոնք մնացել են ապագային:
Ապա դուք ունեք նախապատվություն»矽谷«դեռ»硅谷Ինչ վերաբերում է «?»-ի արտասանությանը:
Հույս Chen Weiliang բլոգ ( https://www.chenweiliang.com/ ) կիսվում է «Սիլիկոնային հովտի և սիլիկոնային հովտի միջև տարբերությունը Միացյալ Նահանգներում. Ինչո՞ւ է Թայվանն արտասանում Սիլիկոնային հովիտը որպես Սիլիկոնային հովիտ»։ 》, օգտակար է ձեզ համար:
Բարի գալուստ՝ կիսելու այս հոդվածի հղումը.https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
