מדריך מאמרים
למה טייוואן硅谷
מבוטא כ矽谷
? הסיבה מאחורי זה נחשפת! ㊙️😲
美国硅谷
ו -矽谷
בטיפשות לא יכול לדעת? מאמר זה אומר לך את התשובה!
בוא וראה את נקודת המבט הטייוואנית! 👀🇹🇼
לתלמידים, היסוד סיליקון עשוי להיות רק תא אחד בטבלה המחזורית, אבל בתחום המדעי והטכנולוגי של היום, הסיליקון הפך למשאב הכרחי.
קל למצוא סיליקון בצרכי היומיום שסביבנו, במיוחד בתעשיית המוליכים למחצה, שם היישומים שלו רחבים להדהים.
מעניין,矽
השם הסיני הזה אינו נפוץ בחוגים סיניים כפי שניתן לחשוב.
מעבר למיצר,矽
לאלמנטים יש גם כינוי - "硅
", וכן硅
תווים סיניים נמצאים בשימוש נפוץ יותר.
ההבדל בין עמק הסיליקון לעמק הסיליקון בארצות הברית
בטייוואן, "עמק הסיליקון" בעמק סנטה קלרה בקליפורניה מתורגם כ矽谷
, בעוד ביבשת סין ה矽
שנה את המילה ל硅
מילה, שנקראת "硅谷
".
矽
עם硅
, לשתי הדמויות הללו יש צורות שונות והגיות שונות, אבל הן למעשה מתייחסות לאותו דבר, לאותו יסוד כימי.
矽
המראה הוא כזה, קריסטל אפור כהה, עם מגע של אור כחול על פני השטח כאשר משתקף ▼
איך נוצר התרגום הזה? מסתבר שהכל היה צירוף מקרים!
Silicon
אלמנט זה נקרא לעתים קרובות בטייוואן矽
, אנשים מהדור המבוגר עשויים לבטא את זה כ"司利控
הסיבה לכך היא שגילוי הסיליקון היה מאוחר יחסית.
למה עמק הסיליקון לא נקרא עמק הסיליקון?
- 1787, צרפתמדעג'ראווה גילה את קיומו של סיליקון, ובאנגלית
Silicon
השם לא אושר עד 1817. - התרגום הסיני יצא כמעט מאה שנה מאוחר יותר.שו שו, מדען בשלהי שושלת צ'ינג, תרגם את "Jianyuan כימי" בהתייחס לספרים מדעיים מערביים.
Silicon
תעתיק כ矽
מילה, זהו矽
מקור המילה הזו. - אומרים שתרגומו של שו שו ל"כימיה" התבסס בעיקר על ספר הלימוד הבריטי "Well's Principles of Chemistry".
כמובן שבנוסף לשמות הקיימים בקלאסיקה עתיקה, כמו זהב, כסף, נחושת וברזל, הבחירה בתרגום טקסט עשויה להיות מושפעת גם מהתרגום של נזירים יפניים להולנדית, אולם בכל מקרה, זהו ה- מקור התרגום המאושר המוקדם ביותר.
"זיהוי כימי" תורגם על ידי שו שו, מדען בשלהי שושלת צ'ינג (עבודה שתקני את היסודות הכימיים השונים שהתגלו באותה תקופה) ▼
בנוסף לתרגום של שו שו, יפן רכשה ידע מדעי מודרני באמצעות סחר עם הולנד, המכונה "לאן שו".
אודאגאווה יונגאן היפני תרגמה את הספר המקורי "Elements of Experimental Chemistry
》שיטה, פרסמה את העבודה המפוארת הזו"舎密开宗
", המילה המרתקת הזו"舎密
"כמו אמן מילים, הוא חושף את מוצאו ההולנדי ומצביע ישירות על היסוד העמוק של תחום הכימיה.
הוא שם "" בהולנדיתkeiaarde
"תורגם כ珪 (けい
), מאוחר יותר התפתח ל"硅素
".
「舎密
"נראה שהמילה הזו משחקת משחק מחבואים בין שפות. מסתבר שזו בעצם מילה הולנדית.Chemie
, פירושו כימיה.
התרגום של הסחלב היפני אודאגאווה רונגאן ל"שיר מי קאיזונג" עשה את הגיחה הראשונה של יפן לתרגום חומרים כימיים, והתפשט לסין, שגם היא שייכת למעגל תרבות האופי הסיני ▼
בהשפעת תרגומים כאלה ביפן, 1906 "中国矿产志
"", שני חוקרים, גו לאנג וג'ואו שורן, אימצו את ה"硅
"המילה כמוSilicon
תִרגוּם.
מאז,硅
עם矽
מתייחס לשניהם בחוגים אקדמיים סינייםSilicon
, עד משרד החינוך של הרפובליקה של סין והאקדמיה הסינית למדעים של הרפובליקה העממית של סין בהתאמה矽
ו -硅
משמש כמילה סטנדרטית. תופעה זו יוצרת מצב שבו לאלמנט אחד יש שני שמות.
אחדSilicon
ישנן שתי מילים לתרגום, הנפוצות בטייוואן.矽
תווים, בעוד שסין בוחרת硅
אופי.
התמונה למטה היא צילום מסך של דף האינטרנט של "מילון המנדרין המתוקן" שהונפק על ידי משרד החינוך של טייוואן ▼
- למען האמת, כאשר נעשה שימוש לראשונה במילה סיליקון, היא לא בוטאה כפי שהיא היום.
归
(gui)", אך מבוטא כ"细
(שי)", הסיבה קצת מסובכת... - התומכים בשימוש בסיליקון טוענים שיש לבטא את הסיליקון "
细
", כי קודם כל זה כןSilicon
התעתיק של , שנית, מילה זו שאולה ממנה田畦
的畦
מילה (מבוטא כ希
צליל או奇
צליל), והוסיפו את חלק האבן המייצג את אלמנט האדמה בטבלת האלמנטים. 畦
משמעות המילה היא גם אדמה, ולכן משתמשים בה硅
ייצוג מיליםSilicon
היחס בין אלמנטים לאדמה לא יכול להיות הולם יותר.
לתרגם את זה ל硅
הסיבה העיקרית למילה היא ההשאלה שלה畦
המשמעות והתמונה של המילה, ולשנות את הרדיקלי ל石
מחלקה ▼
אבל הבעיה הגדולה ביותר עם הדמות הזו היא שהיא מורכבת מחלק האבן וה"圭
"מורכב ממילים, ו"圭
"יש לבטא את המילה "בדרך כלל כ"归
".
- לאחר מכן,
硅
אבל יש לבטא את זה כ"细
". - בימים הראשונים שבהם מערכת התווים הפונטיים הסינית לא הייתה בשלה, זו הייתה בעיה רצינית מאוד.
- ללא ההגייה הסטנדרטית, כולם יבטא את זה כ"
归
". - לָכֵן,
矽谷
בסין זה יבטא כ"龟
"עֶמֶק. - היום סין תמשיך
矽谷
כתוב כ硅谷
, זה נטוע עמוק בלבבות האנשים.
מנוע החיפוש אפילו יעבור אוטומטית בין שתי המילים.矽
ו -硅
התייחס כמילים נרדפות ▼
מדוע טייוואן מבטאת את עמק הסיליקון כעמק הסיליקון?
矽
הסיבה לכך שהמילה הזו כל כך פופולרית בטייוואן היא בגלל שמשרד החינוך של הרפובליקה של סין הקים את "עקרונות המינוח הכימי" שפורסם ב-1933.矽
המעמד הקנוני של המילה וקובע את ההגייה הסטנדרטית, כך硅
תווים סיניים אינם פופולריים בטייוואן.
- הרפובליקה העממית של סין לא אימצה אותה במלואה עד 1955 לאחר תקופה ארוכה של ויכוחים.
硅
אופי. - למרות שכולם עדיין נדרשים לבטא את זה כ"
细
", אולי בגלל פרסום לא מספיק, יחד עם "归
"ייתכן שההגייה מתאימה יותר硅
זֶה. - אז עד עכשיו, התו הסיני המתורגם לאלמנט סיליקון עדיין מסתיים ב-"
归
"ההגייה של " היא דומיננטית, ונשארו רק כמה שמות עצם矽
גליפים והגיות.
אלמנט אחד, שתי צורות, זהו הייחוד של הרפובליקה של סין ושל הרפובליקה העממית של סין.
בין שני הצדדים של מיצר טייוואן, לשם המתורגם של אותו יסוד יש גליפים והגיות שונות.
רק "矽
"רק אנחנו יכולים להוביל בתחום הזה.
ברגע זה, איך אתה קורא矽谷
(或硅谷
) אינו המפתח, הדבר החשוב הוא שכולנו יודעים על מה אתה מדבר.
אולי יהיה קשה ליישב את ההבדל הזה בעוד עשרות שנים, או שאולי יצוצו בהדרגה שיטות תרגום או ביטויים חדשים, כולם משתנים שנותרו לעתיד.
אז יש לך העדפה"矽谷
"עוֹד"硅谷
מה לגבי ההגייה של "?"
Hope Chen Weiliang בלוג ( https://www.chenweiliang.com/ ) משותף ל"ההבדל בין עמק הסיליקון לעמק הסיליקון בארצות הברית: מדוע טייוואן מבטאת את עמק הסיליקון כעמק הסיליקון?" 》, עוזר לך.
מוזמנים לשתף את הקישור של מאמר זה:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
ברוכים הבאים לערוץ הטלגרם של הבלוג של Chen Weiliang כדי לקבל את העדכונים האחרונים!
📚 המדריך הזה מכיל ערך עצום, 🌟זו הזדמנות נדירה, אל תפספסו אותה! ⏰⌛💨
שתפו ותעשו לייק אם בא לכם!
השיתוף והלייקים שלך הם המוטיבציה המתמשכת שלנו!