ភាពខុសគ្នារវាង Silicon Valley និង Silicon Valley នៅសហរដ្ឋអាមេរិក៖ ហេតុអ្វីបានជាតៃវ៉ាន់ប្រកាសថា Silicon Valley ជា Silicon Valley?

ហេតុអ្វីតៃវ៉ាន់?硅谷ប្រកាសថាជា矽谷? ទម្លាយមូលហេតុ! ㊙️😲

សហរដ្ឋអាមេរិក硅谷和។矽谷ឆោតល្ងង់មិនអាចប្រាប់បានទេ? អត្ថបទនេះប្រាប់អ្នកពីចម្លើយ!

មកមើលទិដ្ឋភាពជនជាតិតៃវ៉ាន់! 👀🇹🇼

សម្រាប់សិស្សានុសិស្ស ធាតុស៊ីលីកូនអាចគ្រាន់តែជាកោសិកាមួយនៅលើតារាងតាមកាលកំណត់ ប៉ុន្តែនៅក្នុងវិស័យវិទ្យាសាស្ត្រ និងបច្ចេកវិទ្យានាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ស៊ីលីកុនបានក្លាយទៅជាធនធានដែលមិនអាចខ្វះបាន។

វាមានភាពងាយស្រួលក្នុងការស្វែងរកស៊ីលីកុននៅក្នុងតម្រូវការប្រចាំថ្ងៃនៅជុំវិញយើង ជាពិសេសនៅក្នុងឧស្សាហកម្ម semiconductor ដែលកម្មវិធីរបស់វាមានទំហំធំទូលាយគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។

គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ឈ្មោះ​ចិន​នេះ​មិន​ធម្មតា​ក្នុង​រង្វង់​ចិន​ដូច​អ្នក​គិត​ទេ។

ឆ្លងកាត់ច្រកសមុទ្រ,ធាតុក៏មានឈ្មោះក្លែងក្លាយផងដែរ - "", និងអក្សរ​ចិន​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ច្រើន​ជាង។

ភាពខុសគ្នារវាង Silicon Valley និង Silicon Valley នៅសហរដ្ឋអាមេរិក

នៅតៃវ៉ាន់ "Silicon Valley" នៅ Santa Clara Valley រដ្ឋកាលីហ្វ័រញ៉ាត្រូវបានបកប្រែជា矽谷ខណៈពេលដែលនៅក្នុងប្រទេសចិនដីគោកប្តូរពាក្យទៅជាពាក្យដែលហៅថា硅谷"។

ប្រឆាំង​នឹង​ទល់​នឹងតួអក្សរទាំងពីរនេះមានរាងផ្សេងគ្នា និងការបញ្ចេញសំឡេងខុសៗគ្នា ប៉ុន្តែតាមពិតពួកវាសំដៅទៅលើវត្ថុដូចគ្នា ធាតុគីមីដូចគ្នា។

រូបរាងគឺដូចនេះ គ្រីស្តាល់ពណ៌ប្រផេះងងឹត ជាមួយនឹងការប៉ះនៃពន្លឺពណ៌ខៀវនៅលើផ្ទៃនៅពេលឆ្លុះបញ្ចាំង 

ភាពខុសគ្នារវាង Silicon Valley និង Silicon Valley នៅសហរដ្ឋអាមេរិក៖ ហេតុអ្វីបានជាតៃវ៉ាន់ប្រកាសថា Silicon Valley ជា Silicon Valley?

តើ​ការ​បក​ប្រែ​នេះ​កើត​ឡើង​ដោយ​របៀប​ណា? វាប្រែថាអ្វីគ្រប់យ៉ាងគឺចៃដន្យ!

Siliconធាតុនេះត្រូវបានគេហៅថាជាញឹកញាប់នៅក្នុងតៃវ៉ាន់មនុស្សជំនាន់មុនអាចនិយាយបានថា "司利控នេះដោយសារតែ ការរកឃើញស៊ីលីកុនគឺយឺតពេលហើយ។

ហេតុអ្វីបានជា Silicon Valley មិនត្រូវបានគេហៅថា Silicon Valley?

  • ១៧៨៧ ប្រទេសបារាំងវិទ្យាសាស្ត្រJarawa បានរកឃើញអត្ថិភាពនៃស៊ីលីកុន ហើយជាភាសាអង់គ្លេសSiliconឈ្មោះមិនត្រូវបានបញ្ជាក់រហូតដល់ឆ្នាំ 1817 ។
  • ការបកប្រែភាសាចិនបានចេញមកជិតមួយសតវត្សក្រោយមក។ Xu Shou ដែលជាអ្នកវិទ្យាសាស្ត្រនៅចុងរាជវង្ស Qing បានបកប្រែ "Chemical Jianyuan" ដោយយោងទៅលើសៀវភៅវិទ្យាសាស្ត្រលោកខាងលិច។Siliconបកប្រែជាពាក្យ, នេះគឺប្រភពដើមនៃពាក្យនេះ។
  • វាត្រូវបានគេនិយាយថាការបកប្រែ "គីមីវិទ្យា" របស់ Xu Shou ត្រូវបានផ្អែកលើសៀវភៅសិក្សារបស់អង់គ្លេស "គោលការណ៍គីមីវិទ្យា Well's Principles" ។

ជាការពិតណាស់ បន្ថែមពីលើការដាក់ឈ្មោះដែលមានស្រាប់នៅក្នុងសៀវភៅបុរាណដូចជា មាស ប្រាក់ ទង់ដែង និងដែក ជម្រើសនៃការបកប្រែអត្ថបទក៏អាចត្រូវបានជះឥទ្ធិពលដោយការបកប្រែរបស់ព្រះសង្ឃជប៉ុនជាភាសាហូឡង់ផងដែរ។ ប្រភពនៃការបកប្រែដែលបានបញ្ជាក់ដំបូងបំផុត។

"ការកំណត់អត្តសញ្ញាណគីមី" បកប្រែដោយ Xu Shou អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រនៅចុងរាជវង្ស Qing (ការងារដែលកំណត់ស្តង់ដារធាតុគីមីផ្សេងៗដែលបានរកឃើញនៅពេលនោះ) ▼

"ការកំណត់អត្តសញ្ញាណគីមី" បកប្រែដោយ Xu Shou អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រនៅចុងរាជវង្ស Qing (ការងារដែលកំណត់ស្តង់ដារធាតុគីមីផ្សេងៗដែលបានរកឃើញនៅពេលនោះ) រូបភាពទីពីរ

បន្ថែមពីលើការបកប្រែរបស់ Xu Shou ប្រទេសជប៉ុនទទួលបានចំណេះដឹងផ្នែកវិទ្យាសាស្ត្រទំនើបតាមរយៈពាណិជ្ជកម្មជាមួយប្រទេសហូឡង់ ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថា "Lan Xue" ។

Udagawa Yongan របស់ប្រទេសជប៉ុនបានបកប្រែសៀវភៅដើម "Elements of Experimental Chemistry》វិធីសាស្ត្រ បោះពុម្ពផ្សាយស្នាដៃដ៏អស្ចារ្យនេះ”舎密开宗", ពាក្យដែលគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍"舎密"ដូចជាវិចិត្រករពាក្យមួយ គាត់បង្ហាញពីប្រភពដើមហូឡង់របស់គាត់ ហើយចង្អុលដោយផ្ទាល់ទៅមូលដ្ឋានគ្រឹះដ៏ជ្រាលជ្រៅនៃវិស័យគីមីវិទ្យា។

គាត់ដាក់ "" ជាភាសាហូឡង់keiaardeប្រែថា 珪 (けい) ក្រោយមកបានវិវត្តទៅជា "硅素"។

"舎密"ពាក្យនេះហាក់ដូចជាកំពុងលេងល្បែងលាក់ និងស្វែងរករវាងភាសា។ វាប្រែថាវាពិតជាពាក្យហូឡង់។Chemieមានន័យថាគីមីវិទ្យា។

ការបកប្រែពីអ្នកដាំផ្កាអ័រគីដេជនជាតិជប៉ុន Udagawa Rongan នៃ "Rong Mi Kaizong" បានធ្វើឱ្យមានគំនិតដំបូងរបស់ប្រទេសជប៉ុនក្នុងការបកប្រែសារធាតុគីមី ហើយបានរីករាលដាលដល់ប្រទេសចិន ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់រង្វង់វប្បធម៌តួអក្សរចិនផងដែរ ▼

ការបកប្រែរបស់ជនជាតិជប៉ុនឈ្មោះ Udagawa Rongan ដែលមានចំណងជើងថា "Rong Mi Kaizong" បានធ្វើឱ្យមានគំនិតដំបូងរបស់ប្រទេសជប៉ុនក្នុងការបកប្រែសារធាតុគីមី ហើយបានរីករាលដាលដល់ប្រទេសចិន ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់រង្វង់វប្បធម៌តួអក្សរចិនផងដែរ។ រូបភាពទី 3

ទទួលឥទ្ធិពលដោយការបកប្រែបែបនេះនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន ឆ្នាំ 1906 "中国矿产志"" អ្នកប្រាជ្ញពីរនាក់ Gu Lang និង Zhou Shuren បានទទួលយក ""ពាក្យដូចSiliconការបកប្រែ។

ចាប់តាំងពីពេលនោះមកប្រឆាំង​នឹង​ទល់​នឹងសំដៅទៅលើទាំងនៅក្នុងរង្វង់សិក្សារបស់ចិនSiliconរហូតដល់ក្រសួងអប់រំនៃសាធារណៈរដ្ឋចិន និងបណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្រចិននៃសាធារណៈរដ្ឋប្រជាមានិតចិនរៀងៗខ្លួន។和។ប្រើជាពាក្យស្តង់ដារ។ បាតុភូតនេះបង្កើតស្ថានភាពមួយដែលធាតុមួយមានឈ្មោះពីរ។

មួយSiliconមាន​ពាក្យ​ពីរ​សម្រាប់​ការ​បក​ប្រែ ដែល​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​នៅ​តៃវ៉ាន់។តួអង្គ ខណៈចិនដីគោកជ្រើសរើសតួអក្សរ។

រូបភាពខាងក្រោមគឺជារូបថតអេក្រង់នៃគេហទំព័រ "វចនានុក្រមភាសាចិនកុកងឺដែលបានកែប្រែ" ដែលចេញដោយក្រសួងអប់រំតៃវ៉ាន់ ▼

រូបភាពបង្ហាញពីរូបថតអេក្រង់ទី 4 នៃគេហទំព័រនៃ "វចនានុក្រមចិនកុកងឺដែលបានកែប្រែ" របស់ក្រសួងអប់រំតៃវ៉ាន់

  • និយាយ​ឲ្យ​តឹង​ទៅ​គឺ​ពេល​ប្រើ​ពាក្យ​ស៊ីលីកុន​ដំបូង វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គេ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ដូច​សព្វ​ថ្ងៃ​ទេ។(gui)" ប៉ុន្តែបញ្ចេញសំឡេងជា "(Xi)" ហេតុផលគឺស្មុគស្មាញបន្តិច ...
  • អ្នក​គាំទ្រ​ការ​ប្រើ​ស៊ីលីកុន​ប្រកែក​ថា​ស៊ីលីកុន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចេញ​សំឡេង»។", ដោយសារតែដំបូងនៃការទាំងអស់វាគឺជាSiliconការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ ទីពីរ ពាក្យនេះត្រូវបានខ្ចីពី田畦នៃពាក្យ (បញ្ចេញសំឡេងជាសំឡេងឬសំឡេង) ហើយបន្ថែមផ្នែកថ្មដែលតំណាងឱ្យធាតុដីក្នុងតារាងធាតុ។
  • ពាក្យ​នេះ​ក៏​មាន​ន័យ​ថា ដី​ដែរ ដូច្នេះ​គេ​ប្រើតំណាងពាក្យSiliconទំនាក់ទំនងរវាងធាតុ និងដីមិនអាចសមជាងនេះទេ។

បកប្រែវាជាមូលហេតុចម្បងនៃពាក្យនេះគឺការខ្ចីរបស់វា។អត្ថន័យ និងរូបភាពនៃពាក្យ និងផ្លាស់ប្តូររ៉ាឌីកាល់ទៅជានាយកដ្ឋាន ▼

ម៉ាស៊ីនស្វែងរកនឹងប្តូរដោយស្វ័យប្រវត្តិរវាងពាក្យទាំងពីរ ដោយចាត់ទុកស៊ីលីកុន និងស៊ីលីកុនជាពាក្យមានន័យដូច។ រូបថតទី 5
ប៉ុន្តែបញ្ហាដ៏ធំបំផុតជាមួយតួអក្សរនេះគឺថាវាមានផ្នែកថ្មនិង "" ត្រូវបានផ្សំឡើងដោយពាក្យ និង ""ពាក្យ "ជាទូទៅគួរត្រូវបានបញ្ចេញជា""។

  • បន្ទាប់មកប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ថា ""។
  • នៅសម័យដើមនៅពេលដែលប្រព័ន្ធកំណត់សូរស័ព្ទរបស់ចិនមិនទាន់ដំណើរការ នោះជាបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរណាស់។
  • បើ​គ្មាន​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ស្ដង់ដារ អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បញ្ចេញ​សំឡេង​ថា ""។
  • ដូច្នេះ矽谷នៅក្នុងប្រទេសចិន វានឹងត្រូវបានប្រកាសថា ""ជ្រលងភ្នំ។
  • ថ្ងៃនេះចិននៅតែដដែល矽谷សរសេរជា硅谷នេះត្រូវបានចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅនៅក្នុងចិត្តរបស់ប្រជាជន។

ម៉ាស៊ីនស្វែងរកនឹងប្តូរដោយស្វ័យប្រវត្តិរវាងពាក្យទាំងពីរ។和។ចាត់ទុកជាសទិសន័យ ▼

ម៉ាស៊ីនស្វែងរកនឹងប្តូរដោយស្វ័យប្រវត្តិរវាងពាក្យទាំងពីរ ដោយចាត់ទុកស៊ីលីកុន និងស៊ីលីកុនជាពាក្យមានន័យដូច។ រូបថតទី 6

ហេតុអ្វីបានជាតៃវ៉ាន់ប្រកាសថា Silicon Valley ជា Silicon Valley?

មូលហេតុ​ដែល​ពាក្យ​នេះ​ល្បី​ខ្លាំង​នៅ​តៃវ៉ាន់​គឺ​ដោយសារ​ក្រសួង​អប់រំ​នៃ​សាធារណរដ្ឋ​ចិន​បាន​បង្កើត​ "គោលការណ៍​ឈ្មោះ​គីមី​" បោះពុម្ព​នៅ​ឆ្នាំ 1933 ។ស្ថានភាព Canonical នៃពាក្យនិងកំណត់ការបញ្ចេញសំឡេងស្តង់ដារដូច្នេះអក្សរចិនមិនពេញនិយមនៅតៃវ៉ាន់ទេ។

  • សាធារណរដ្ឋប្រជាមានិតចិនមិនបានអនុម័តទាំងស្រុងទេរហូតដល់ឆ្នាំ 1955 បន្ទាប់ពីមានការជជែកដេញដោលយ៉ាងយូរ។តួអក្សរ។
  • ទោះ​បី​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​នៅ​តែ​តម្រូវ​ឱ្យ​ប្រកាស​វា​ថា "” ប្រហែលជាដោយសារតែការផ្សព្វផ្សាយមិនគ្រប់គ្រាន់ រួមជាមួយនឹង “"ការបញ្ចេញសំឡេងប្រហែលជាសមរម្យជាងនេះ
  • ដូច្នេះ​រហូត​មក​ដល់​ពេល​នេះ អក្សរ​ចិន​ដែល​បាន​បកប្រែ​សម្រាប់​ធាតុ​ស៊ីលីកូន​នៅ​តែ​បញ្ចប់​ដោយ ""ការបញ្ចេញសំឡេងនៃ" គឺលេចធ្លោហើយមានតែនាមត្រឹមត្រូវមួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ។glyphs និងការបញ្ចេញសំឡេង។

ធាតុ​មួយ ទម្រង់​ពីរ នេះ​ជា​លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ​សាធារណរដ្ឋ​ចិន និង​សាធារណរដ្ឋ​ប្រជាមានិត​ចិន។

នៅចន្លោះភាគីទាំងពីរនៃច្រកសមុទ្រតៃវ៉ាន់ ឈ្មោះដែលបានបកប្រែនៃធាតុដូចគ្នាមានអក្សរកាត់ និងការបញ្ចេញសំឡេងខុសៗគ្នា។

មានតែ "“មានតែយើងទេដែលអាចនាំមុខក្នុងវិស័យនេះ។

នៅពេលនេះតើអ្នកអានដោយរបៀបណា?矽谷(ឬ硅谷) មិនមែនជាគន្លឹះនោះទេ រឿងសំខាន់គឺថា យើងទាំងអស់គ្នាដឹងពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយ។

ប្រហែលជាភាពខុសគ្នានេះនឹងពិបាកក្នុងការផ្សះផ្សាក្នុងរយៈពេលជាច្រើនទស្សវត្ស ឬប្រហែលជាវិធីសាស្ត្របកប្រែ ឬការបញ្ចេញមតិថ្មីៗនឹងលេចចេញជាបណ្តើរៗ។ ទាំងនេះគឺជាអថេរទាំងអស់ដែលបន្សល់ទុកទៅអនាគត។

បន្ទាប់មកអ្នកមានចំណូលចិត្ត"矽谷"នៅតែ"硅谷ចុះការបញ្ចេញសំឡេង "?"

Hope Chen Weiliang Blog ( https://www.chenweiliang.com/ ) ចែករំលែកដោយ "ភាពខុសគ្នារវាង Silicon Valley និង Silicon Valley នៅសហរដ្ឋអាមេរិក៖ ហេតុអ្វីបានជាតៃវ៉ាន់ប្រកាសថា Silicon Valley ជា Silicon Valley?" 》 មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នក។

សូមស្វាគមន៍ចំពោះការចែករំលែកតំណភ្ជាប់នៃអត្ថបទនេះ៖https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

សូមស្វាគមន៍មកកាន់ឆានែល Telegram នៃប្លុករបស់ Chen Weiliang ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានថ្មីៗចុងក្រោយបង្អស់!

🔔 ក្លាយជាអ្នកដំបូងដែលទទួលបាន "ការណែនាំអំពីការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ AI ទីផ្សារមាតិកា ChatGPT" ដ៏មានតម្លៃនៅក្នុងបញ្ជីកំពូលរបស់ប៉ុស្តិ៍! 🌟
📚 មគ្គុទ្ទេសក៍នេះមានតម្លៃមហាសាល 🌟នេះជាឱកាសដ៏កម្រ សូមកុំអូសរំលង! ⏰⌛💨
Share និង Like ប្រសិនបើអ្នកចូលចិត្ត!
ការចែករំលែក និងការចូលចិត្តរបស់អ្នកគឺជាការលើកទឹកចិត្តបន្តរបស់យើង!

 

发表评论។

អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយទេ។ 必填项已用។ * 标注។

រំកិលទៅកំពូល