Atšķirība starp Silīcija ieleju un Silīcija ieleju Amerikas Savienotajās Valstīs: kāpēc Taivāna izrunā Silīcija ieleju kā Silīcija ieleju?

Kāpēc Taivāna硅谷念作矽谷? Iemesls tam ir atklāts! ㊙️😲

美国硅谷矽谷stulbi nevar pateikt? Šajā rakstā ir sniegta atbilde!

Nāc un apskati Taivānas perspektīvu! 👀🇹🇼

Studentiem elements silīcijs var būt tikai viena šūna periodiskajā tabulā, taču mūsdienu zinātnes un tehnoloģiju jomā silīcijs ir kļuvis par neaizstājamu resursu.

Silīciju ir viegli atrast ikdienas vajadzībām, īpaši pusvadītāju rūpniecībā, kur tā pielietojums ir pārsteidzoši plašs.

Interesanti, kaŠis ķīniešu vārds nav tik izplatīts ķīniešu aprindās, kā jūs varētu domāt.

pāri šaurumam,Elementiem ir arī aizstājvārds - "",unBiežāk tiek lietotas ķīniešu rakstzīmes.

Atšķirība starp Silīcija ieleju un Silīcija ieleju Amerikas Savienotajās Valstīs

Taivānā "Silīcija ieleja" Kalifornijas Santaklaras ielejā tiek tulkota kā矽谷, savukārt kontinentālajā ĶīnāMainiet vārdu uzvārds, ko sauc "硅谷".

, šīm divām rakstzīmēm ir dažādas formas un atšķirīga izruna, taču patiesībā tās attiecas uz vienu un to pašu ķīmisko elementu.

Izskats ir šāds, tumši pelēks kristāls, ar zilas gaismas pieskārienu uz virsmas, kad tas atstarojas 

Atšķirība starp Silīcija ieleju un Silīcija ieleju Amerikas Savienotajās Valstīs: kāpēc Taivāna izrunā Silīcija ieleju kā Silīcija ieleju?

Kā radās šis tulkojums? Izrādās, ka viss bija nejaušība!

SiliconŠo elementu bieži sauc Taivānā, vecākās paaudzes cilvēki to var izrunāt kā "司利控”Tas ir tāpēc, ka silīcija atklāšana notika salīdzinoši vēlu.

Kāpēc Silīcija ieleju nesauc par Silīcija ieleju?

  • 1787, FrancijaZinātneJarawa atklāja silīcija esamību un angļu valodāSiliconVārds tika apstiprināts tikai 1817. gadā.
  • Ķīniešu valodas tulkojums tika izdots gandrīz gadsimtu vēlāk. Sju Šou, vēlīnā Cjinu dinastijas zinātnieks, tulkoja "Ķīmisko Dzjanjuaņu", atsaucoties uz Rietumu zinātniskajām grāmatām.Silicontransliterēts kāvārds, tas irŠī vārda izcelsme.
  • Runā, ka Sju Šou "Ķīmijas" tulkojums galvenokārt balstīts uz britu mācību grāmatu "Well's Principles of Chemistry".

Protams, papildus jau senajā klasikā esošajiem nosaukumiem, piemēram, zelts, sudrabs, varš, dzelzs, teksta tulkojuma izvēli var ietekmēt arī japāņu mūku tulkojums holandiešu valodā.Tomēr jebkurā gadījumā tas ir agrākais apstiprinātais tulkojuma avots.

"Ķīmiskā identifikācija", ko tulkojis Sju Šou, vēlīnā Cjinu dinastijas zinātnieks (darbs, kas standartizēja dažādus tajā laikā atklātos ķīmiskos elementus) ▼

"Ķīmiskā identifikācija", ko tulkojis Sju Šou, vēlīnā Cjinu dinastijas zinātnieks (darbs, kas standartizēja dažādus tajā laikā atklātos ķīmiskos elementus), otrais attēls

Papildus Xu Shou tulkojumam Japāna ieguva modernās zinātnes zināšanas, tirdzniecībā ar Nīderlandi, kas pazīstama kā "Lan Xue".

Japānas Udagawa Yongan tulkoja oriģinālo grāmatu "Elements of Experimental Chemistry"metode, publicēja šo lielisko darbu"舎密开宗", tas aizraujošais vārds"舎密"Kā vārdu mākslinieks viņš atklāj savu holandiešu izcelsmi un tieši norāda uz ķīmijas jomas dziļajiem pamatiem.

Viņš ielika "" holandiešu valodākeiaarde"Tulkots kā 珪 (けい), vēlāk attīstījās par "硅素".

舎密"Šķiet, ka šis vārds spēlē paslēpes starp valodām. Izrādās, ka patiesībā tas ir holandiešu vārds.Chemie, nozīmē ķīmija.

Japāņu orhidistes Udagavas Ronganas tulkojums "Rong Mi Kaizong" veica Japānas pirmo iebrukumu ķīmisko vielu tulkošanā un izplatījās Ķīnā, kas arī pieder ķīniešu rakstura kultūras lokam ▼

Japāņu orhidistes Udagavas Ronganas "Rong Mi Kaizong" tulkojums veica Japānas pirmo iebrukumu ķīmisko vielu tulkošanā un izplatījās Ķīnā, kas arī pieder ķīniešu rakstura kultūras lokam. 3. attēls.

Šādu tulkojumu ietekmē Japānā 1906. g.中国矿产志"", divi zinātnieki Gu Lang un Džou Šurens pieņēma"Vārds kāSilicontulkojums.

Kopš tā laika,Attiecas uz abiem Ķīnas akadēmiskajās aprindāsSilicon, līdz attiecīgi Ķīnas Republikas Izglītības ministrijai un Ķīnas Tautas Republikas Ķīnas Zinātņu akadēmijaiIzmanto kā standarta vārdu. Šī parādība rada situāciju, ka vienam elementam ir divi nosaukumi.

VienuSiliconTulkošanai ir divi vārdi, kurus parasti lieto Taivānā.rakstzīmes, savukārt kontinentālā Ķīna izvēlas字。

Zemāk redzamais attēls ir Taivānas Izglītības ministrijas izdotās "Pārskatītās mandarīnu vārdnīcas" tīmekļa lapas ekrānuzņēmums ▼

Attēlā redzams Taivānas Izglītības ministrijas “Pārskatītās mandarīnu vārdnīcas” tīmekļa vietnes ceturtais ekrānuzņēmums.

  • Stingri sakot, kad pirmo reizi tika lietots vārds silīcijs, tas netika izrunāts tā, kā tas ir mūsdienās.(gui)", bet izrunā kā "(Xi)", iemesls ir nedaudz sarežģīts...
  • Silīcija izmantošanas atbalstītāji apgalvo, ka silīcijs ir jāizrunā "”, jo pirmkārt tā irSilicon, otrkārt, šī vārda transliterācija ir aizgūta no田畦Novārds (izrunā kā音或skaņa) un elementu tabulā pievienojiet akmens daļu, kas apzīmē augsnes elementu.
  • Šis vārds nozīmē arī augsni, tāpēc to lietovārdu attēlojumsSiliconAttiecības starp elementiem un augsni nevarētu būt piemērotākas.

tulkot to kāGalvenais vārda iemesls ir tā aizguvumsVārda nozīme un tēls, un mainīt radikāli uzNodaļa ▼

Meklētājprogrammas pat automātiski pārslēgsies starp diviem vārdiem, uzskatot silīciju un silīciju kā sinonīmus. Foto 5
Bet lielākā problēma ar šo tēlu ir tā, ka tas sastāv no akmens daļas un ""sastāv no vārdiem un""Vārdu "parasti vajadzētu izrunāt kā"".

  • TadBet tas ir jāizrunā kā "".
  • Pirmajos laikos, kad ķīniešu fonētiskā apzīmējumu sistēma bija nenobriedusi, tā bija ļoti nopietna problēma.
  • Bez standarta izrunas visi to izrunās kā "".
  • tāpēc矽谷Ķīnā tas tiks izrunāts kā ""ieleja.
  • Šodien Ķīna joprojām būs矽谷rakstīts kā硅谷, tas ir dziļi iesakņojies cilvēku sirdīs.

Meklētājprogramma pat automātiski pārslēgsies starp diviem vārdiem.Uztveriet kā sinonīmus ▼

Meklētājprogrammas pat automātiski pārslēgsies starp diviem vārdiem, uzskatot silīciju un silīciju kā sinonīmus. Foto 6

Kāpēc Taivāna izrunā Silīcija ieleju kā Silīcija ieleju?

Iemesls, kāpēc šis vārds ir tik populārs Taivānā, ir tāpēc, ka Ķīnas Republikas Izglītības ministrija izveidoja 1933. gadā publicētos "Ķīmiskās nomenklatūras principus".Vārda kanoniskais statuss un nosaka standarta izrunu, tāpēcĶīniešu rakstzīmes Taivānā nav populāras.

  • Ķīnas Tautas Republika to pilnībā pieņēma tikai 1955. gadā pēc ilgām debatēm.字。
  • Lai gan ikvienam joprojām tas ir jāizrunā kā "”, iespējams, nepietiekamas publicitātes dēļ kopā ar “"Izruna var būt piemērotākašis.
  • Līdz šim tulkotā ķīniešu rakstzīme silīcija elementam joprojām beidzas ar "Dominē ir "izruna", un paliek tikai daži īpašvārdiglifi un izrunas.

Viens elements, divas formas, tā ir Ķīnas Republikas un Ķīnas Tautas Republikas unikalitāte.

Starp abām Taivānas šauruma pusēm viena un tā paša elementa tulkotajam nosaukumam ir dažādi glifi un izruna.

Tikai "“Tikai mēs varam uzņemties vadību šajā jomā.

Kā tu šobrīd lasi矽谷(或硅谷) nav galvenais, galvenais ir tas, ka mēs visi zinām, par ko jūs runājat.

Varbūt šo atšķirību būs grūti saskaņot pēc desmitiem gadu, vai varbūt pamazām parādīsies jaunas tulkošanas metodes vai izteicieni, kas ir visi mainīgie, kas atstāti nākotnei.

Tad jums ir priekšroka"矽谷"joprojām"硅谷Kā ir ar vārda "?"

Hope Chen Weiliang emuārs ( https://www.chenweiliang.com/ ) kopīgoja "Atšķirība starp Silīcija ieleju un Silīcija ieleju Amerikas Savienotajās Valstīs: kāpēc Taivāna izrunā Silīcija ieleju kā Silīcija ieleju?" 》, tev noder.

Laipni lūdzam kopīgot šī raksta saiti:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Laipni lūdzam Chen Weiliang emuāra Telegram kanālā, lai saņemtu jaunākos atjauninājumus!

🔔 Esiet pirmais, kas kanāla augšējā direktorijā iegūst vērtīgo "ChatGPT satura mārketinga AI rīka lietošanas ceļvedi"! 🌟
📚 Šajā rokasgrāmatā ir milzīga vērtība, 🌟Šī ir reta iespēja, nepalaidiet to garām! ⏰⌛💨
Dalies un patīk, ja patīk!
Jūsu kopīgošana un atzīmes Patīk ir mūsu nepārtraukta motivācija!

 

发表 评论

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. 必填 项 已 用 * Etiķete

ritiniet uz augšu