АНУ-ын Цахиурын хөндий ба Цахиурын хөндийн ялгаа: Тайвань яагаад Цахиурын хөндийг Цахиурын хөндий гэж дууддаг вэ?

Яагаад Тайвань硅谷гэж дуудагдана矽谷? Үүний цаад шалтгаан ил боллоо! ㊙️😲

АНУ硅谷Тэгээд矽谷тэнэг хэлж чадахгүй байна уу? Энэ нийтлэл танд хариултыг хэлэх болно!

Ирээд Тайваний хэтийн төлөвийг хараарай! 👀🇹🇼

Оюутнуудын хувьд цахиур элемент нь үелэх системийн зүгээр л нэг эс байж болох ч өнөөгийн шинжлэх ухаан, технологийн салбарт цахиур нь зайлшгүй шаардлагатай нөөц болсон.

Бидний эргэн тойронд байгаа өдөр тутмын хэрэгцээт зүйлсээс цахиурыг олоход хялбар байдаг, ялангуяа хагас дамжуулагчийн үйлдвэрлэлд түүний хэрэглээ нь гайхалтай өргөн байдаг.

Сонирхолтой ньЭнэ хятад нэр таны бодож байгаа шиг Хятадын хүрээлэлд тийм ч түгээмэл байдаггүй.

хоолойн хөндлөн,Элементүүдэд бас өөр нэртэй байдаг - "", баХятад үсгийг илүү их ашигладаг.

АНУ-ын Цахиурын хөндий ба Цахиурын хөндийн ялгаа

Тайваньд Калифорнийн Санта Клара хөндий дэх "Цахиурын хөндий" гэж орчуулагддаг矽谷, эх газрын Хятадад байхдааҮгийг өөрчил"гэж нэрлэдэг үг硅谷"Гэж бичжээ.

эсрэг, эдгээр хоёр тэмдэгт нь өөр өөр хэлбэртэй, өөр өөр дуудлагатай боловч үнэндээ ижил зүйл, ижил химийн элементийг хэлдэг.

Гаднах төрх нь иймэрхүү, хар саарал болор, ойх үед гадаргуу дээр цэнхэр гэрэл мэдрэгддэг 

АНУ-ын Цахиурын хөндий ба Цахиурын хөндийн ялгаа: Тайвань яагаад Цахиурын хөндийг Цахиурын хөндий гэж дууддаг вэ?

Энэ орчуулга яаж гарсан бэ? Бүх зүйл санамсаргүй байсан нь харагдаж байна!

SiliconЭнэ элементийг ихэвчлэн Тайваньд нэрлэдэг, ахмад үеийнхэн үүнийг "гэж дууддаг.司利控"Энэ нь цахиурын нээлт харьцангуй хожуу болсонтой холбоотой юм.

Цахиурын хөндийг яагаад Цахиурын хөндий гэж нэрлэдэггүй вэ?

  • 1787, ФранцШинжлэх ухаанJarawa цахиурын оршин тогтнохыг нээсэн бөгөөд англиарSiliconЭнэ нэрийг 1817 он хүртэл батлаагүй.
  • Хятад хэл дээрх орчуулга бараг зуун жилийн дараа гарчээ.Чин гүрний сүүл үеийн эрдэмтэн Сю Шоу "Химийн Жианюань"-ыг барууны шинжлэх ухааны номноос иш татан орчуулжээ.Siliconгэж галигласанүг, энэЭнэ үгийн гарал үүсэл.
  • Шү Шоугийн орчуулсан "Хими"-ийг голчлон Английн "Well's Principles of Chemistry" сурах бичигт үндэслэсэн гэдэг.

Мэдээж алт, мөнгө, зэс, төмөр зэрэг эртний сонгодог зохиолуудад байдаг нэршилээс гадна эх бичвэрийн орчуулгын сонголтод япон лам нарын голланд хэлээр орчуулсан нь нөлөөлсөн байх.Гэхдээ ямар ч байсан энэ нь орчуулгын хамгийн эртний батлагдсан эх сурвалж.

Чин гүрний сүүл үеийн эрдэмтэн Сю Шоугийн орчуулсан "Химийн таних тэмдэг" (Тухайн үед илрүүлсэн янз бүрийн химийн элементүүдийг стандартчилсан бүтээл) ▼

Хожуу Чин гүрний үеийн эрдэмтэн Сю Шоугийн орчуулсан "Химийн таних тэмдэг" (Тухайн үед илрүүлсэн янз бүрийн химийн элементүүдийг стандартчилсан бүтээл) хоёр дахь зураг

Япон улс Шү Шоугийн орчуулгаас гадна "Лан Сюэ" гэгддэг Нидерландтай худалдаа хийснээр орчин үеийн шинжлэх ухааны мэдлэгийг олж авсан.

Японы Удагава Ёнган номын эхийг орчуулсан.Elements of Experimental Chemistry》арга, энэ гайхамшигт бүтээлийг хэвлүүлсэн"舎密开宗", тэр сэтгэл татам үг"舎密"Үг зураач шиг тэрээр Голланд гаралтай гэдгээ илчилж, химийн салбарын гүн гүнзгий суурийг шууд харуулж байна.

Тэр Голланд хэлээр "" гэж бичсэнkeiaarde"珪 гэж орчуулсан (けい), хожим нь "болов.硅素"Гэж бичжээ.

"舎密"Энэ үг хэлнүүдийн хооронд нуугдаж байгаа тоглоом болж байх шиг байна. Энэ нь үнэндээ Голланд үг болох нь харагдаж байна.Chemie, хими гэсэн үг.

Японы цахирмаачин Удагава Ронганы орчуулсан "Ми Кайзонг дуу" нь Японд химийн бодисын орчуулгад анхны довтолгоо хийж, Хятадад тархсан бөгөөд энэ нь мөн хятад зан чанарын соёлын хүрээлэлд багтдаг ▼

Японы цахирмаачин Удагава Ронганы орчуулсан "Рон Ми Кайзонг" нь Японд химийн бодисын орчуулгад анхны нээлт хийж, Хятадад дэлгэрсэн нь мөн Хятадын зан чанарын соёлын хүрээлэлд багтдаг.Зураг 3.

Японд ийм орчуулгын нөлөөгөөр 1906 "中国矿产志"", Гу Лан, Жоу Шүрэн гэсэн хоёр эрдэмтэн "" гэх үгSiliconорчуулга.

Түүнээс хойш,эсрэгХятадын эрдэм шинжилгээний хүрээлэлд хоёуланг нь хэлнэSilicon, БНХАУ-ын Боловсролын яам, БНХАУ-ын Шинжлэх ухааны академи тус тус хүртэлТэгээдСтандарт үг болгон ашигладаг. Энэ үзэгдэл нь нэг элемент хоёр нэртэй байх нөхцөл байдлыг бий болгодог.

Нэг ньSiliconТайваньд түгээмэл хэрэглэгддэг орчуулгын хоёр үг байдаг.тэмдэгтүүд, харин эх газрын Хятад сонгодогүг.

Доорх зураг нь Тайваний Боловсролын яамнаас гаргасан "Мандарин хэлний шинэчилсэн толь бичиг"-ийн вэб хуудасны дэлгэцийн агшин юм ▼

Зураг дээр Тайваний Боловсролын яамны "Мандарин хэлний шинэчилсэн толь бичиг"-ийн вэбсайтын 4-р дэлгэцийн агшинг харуулж байна.

  • Хатуухан хэлэхэд цахиур гэдэг үгийг анх хэрэглэхэд өнөөдрийнх шиг дууддаггүй байсан.(gui)" гэж дуудагдсан боловч "(Xi)", шалтгаан нь бага зэрэг төвөгтэй ...
  • Цахиурыг ашиглахыг дэмжигчид цахиурыг дуудах ёстой гэж маргадаг "", учир нь энэ нь юуны түрүүндSilicon-ийн галиглал, хоёрдугаарт, энэ үгийг зээлсэн байна田畦ньүг (гэж дууднадуу эсвэлдуу), мөн элементүүдийн хүснэгтэд хөрсний элементийг төлөөлөх чулуун хэсгийг нэмнэ.
  • Энэ үг нь бас хөрс гэсэн утгатай тул хэрэглэдэгүгийн төлөөлөлSiliconЭлементүүд болон хөрсний хоорондын харилцаа илүү зохимжтой байж чадахгүй.

руу орчуулна ууЭнэ үгийн гол шалтгаан нь түүнийг зээлсэн явдал юмҮгийн утга, дүр төрх, мөн радикалыг өөрчлөххэлтэс ▼

Хайлтын системүүд цахиур болон цахиурыг ижил утгатай гэж үзэж, хоёр үгийн хооронд автоматаар шилжих болно.Зураг 5
Гэхдээ энэ дүрийн хамгийн том асуудал бол чулуун хэсэг ба ""үгээс бүрддэг ба"""Үгийг ерөнхийдөө" гэж хэлэх ёстой."Гэж бичжээ.

  • дараа нь,Гэхдээ үүнийг "гэж хэлэх хэрэгтэй."Гэж бичжээ.
  • Хятадын авианы тэмдэглэгээний систем төлөвшөөгүй байсан эхний өдрүүдэд энэ нь маш ноцтой асуудал байв.
  • Стандарт дуудлагагүй бол хүн бүр үүнийг " гэж дуудна."Гэж бичжээ.
  • тийм учраас矽谷Хятадад үүнийг "гэж дуудах болно""хөндий.
  • Өнөөдөр Хятад хэвээр байх болно矽谷гэж бичсэн硅谷, энэ нь хүмүүсийн зүрх сэтгэлд гүн гүнзгий нэвтэрсэн.

Хайлтын систем нь хоёр үгийн хооронд автоматаар шилжих болно.ТэгээдСиноним гэж үзнэ ▼

Хайлтын системүүд цахиур болон цахиурыг ижил утгатай гэж үзэж, хоёр үгийн хооронд автоматаар шилжих болно.Зураг 6

Тайвань яагаад Цахиурын хөндийг Цахиурын хөндий гэж дууддаг вэ?

Тайваньд энэ үг яагаад ийм их алдаршсан бэ гэвэл БНХАУ-ын Боловсролын яам 1933 онд хэвлэгдсэн "Химийн нэршлийн зарчмууд"-ыг бий болгосонтой холбоотой юм.үгийн каноник байдал, стандарт дуудлагыг заасан, тиймТайваньд хятад тэмдэгтүүд түгээмэл байдаггүй.

  • БНМАУ удаан хугацааны маргааны эцэст 1955 он хүртэл бүрэн баталж чадаагүй юм.үг.
  • Хэдийгээр хүн бүр үүнийг "гэж дуудах шаардлагатай хэвээр байна"”, магадгүй хангалттай сурталчилгаагүйгээс болж, “"Дуудлага нь илүү тохиромжтой байж магадгүй юмэнэ.
  • Тиймээс өнөөг хүртэл цахиур элементийн орчуулсан хятад тэмдэгт " гэж төгсдөг.""-ийн дуудлага давамгайлж, зөвхөн зарим нэр үг үлддэгглиф ба дуудлага.

Нэг элемент, хоёр хэлбэр, энэ бол БНМАУ, БНХАУ-ын онцлог юм.

Тайваний хоолойн хоёр эргийн хооронд ижил элементийн орчуулагдсан нэр нь өөр өөр глиф, дуудлагатай байдаг.

зөвхөн ""Бид зөвхөн энэ салбарт тэргүүлж чадна.

Энэ мөчид та яаж уншиж байна矽谷(эсвэл硅谷) гол нь биш, хамгийн гол нь таны юу ярьж байгааг бид бүгд мэднэ.

Магадгүй энэ ялгааг хэдэн арван жилийн дараа эвлэрүүлэхэд хэцүү байх, эсвэл орчуулгын шинэ арга, хэллэгүүд аажим аажмаар гарч ирэх байх.Эдгээр нь бүгд ирээдүйд үлдсэн хувьсагч юм.

Тэгвэл танд давуу эрх бий"矽谷"одоо ч гэсэн"硅谷"?" Гэх дуудлагыг яах вэ?

Hope Chen Weiliang блог ( https://www.chenweiliang.com/ ) "АНУ дахь Цахиурын хөндий ба Цахиурын хөндийн хоорондын ялгаа: Тайвань яагаад Цахиурын хөндийг Цахиурын хөндий гэж дууддаг вэ?" 》, танд тустай.

Энэ нийтлэлийн холбоосыг хуваалцахад тавтай морилно уу:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Чен Вэйляны блогын Telegram сувагт тавтай морил, хамгийн сүүлийн үеийн мэдээг аваарай!

🔔 Сувгийн шилдэг лавлахаас "ChatGPT Content Marketing AI Tool Usage Guide"-г хамгийн түрүүнд аваарай! 🌟
📚 Энэхүү гарын авлага нь асар их үнэ цэнийг агуулсан, 🌟Энэ бол ховор боломж, бүү алдаарай! ⏰⌛💨
Хэрэв танд таалагдвал лайк дарж, хуваалцаарай!
Таны хуваалцах, дуртай зүйл бол бидний байнгын урам зориг юм!

 

发表 评论

Таны имэйл хаяг нийтлэгдэхгүй. 必填 项 已 用 дээр ажиллаж байна * 标注

滚动 到 顶部