Het verschil tussen Silicon Valley en Silicon Valley in de Verenigde Staten: waarom spreekt Taiwan Silicon Valley uit als Silicon Valley?

Waarom doet Taiwan硅谷念作矽谷? De reden erachter wordt onthuld! ㊙️😲

美国硅谷矽谷dom kan het niet zeggen? Dit artikel vertelt je het antwoord!

Kom en zie het Taiwanese perspectief! 👀🇹🇼

Voor studenten is het element silicium misschien maar één cel op het periodiek systeem, maar op het huidige wetenschappelijke en technologische gebied is silicium een ​​onmisbare hulpbron geworden.

Silicium is gemakkelijk te vinden in de dagelijkse benodigdheden om ons heen, vooral in de halfgeleiderindustrie, waar de toepassingen ervan verbazingwekkend breed zijn.

Interessant is datDeze Chinese naam is in Chinese kringen niet zo gebruikelijk als je zou denken.

over de zeestraat,Elementen hebben ook een alias - "",enChinese karakters worden vaker gebruikt.

Het verschil tussen Silicon Valley en Silicon Valley in de Verenigde Staten

In Taiwan wordt "Silicon Valley" in Santa Clara Valley in Californië vertaald als矽谷, terwijl op het vasteland van China deVerander het woord inwoord, genaamd "硅谷'.

hebben deze twee karakters verschillende vormen en verschillende uitspraken, maar ze verwijzen eigenlijk naar hetzelfde, hetzelfde chemische element.

Het uiterlijk is als dit: donkergrijs kristal, met een vleugje blauw licht op het oppervlak wanneer het wordt gereflecteerd 

Het verschil tussen Silicon Valley en Silicon Valley in de Verenigde Staten: waarom spreekt Taiwan Silicon Valley uit als Silicon Valley?

Hoe is deze vertaling tot stand gekomen? Het blijkt dat alles toeval was!

SiliconDit element wordt in Taiwan vaak genoemd, kunnen mensen van de oudere generatie het uitspreken als "司利控Dit komt omdat de ontdekking van silicium relatief laat kwam.

Waarom heet Silicon Valley niet Silicon Valley?

  • 1787, FrankrijkwetenschapJarawa ontdekte het bestaan ​​van silicium, en wel in het EngelsSiliconDe naam werd pas in 1817 bevestigd.
  • De Chinese vertaling verscheen bijna een eeuw later. Xu Shou, een wetenschapper uit de late Qing-dynastie, vertaalde 'Chemische Jianyuan' met verwijzing naar westerse wetenschappelijke boeken.Silicongetranslitereerd alswoord, dit isDe oorsprong van dit woord.
  • Er wordt gezegd dat Xu Shou's vertaling van "Chemistry" voornamelijk gebaseerd was op het Britse leerboek "Well's Principles of Chemistry".

Uiteraard kan de keuze voor tekstvertaling, naast de bestaande naamgeving in oude klassiekers als goud, zilver, koper en ijzer, ook worden beïnvloed door de vertaling van het Nederlands door Japanse monniken. vroegste bevestigde bron van vertaling.

"Chemical Identification" vertaald door Xu Shou, een wetenschapper uit de late Qing-dynastie (een werk dat de verschillende chemische elementen standaardiseerde die toen werden ontdekt) ▼

"Chemische identificatie" vertaald door Xu Shou, een wetenschapper uit de late Qing-dynastie (een werk dat de verschillende chemische elementen die destijds werden ontdekt, standaardiseerde), tweede foto

Naast de vertaling van Xu Shou verwierf Japan moderne wetenschappelijke kennis door handel met Nederland, bekend als "Lan Xue".

De Japanse Udagawa Yongan vertaalde het originele boek "Elements of Experimental Chemistry》methode, publiceerde dit prachtige werk "舎密开宗", dat fascinerende woord"舎密"Als een woordkunstenaar onthult hij zijn Nederlandse afkomst en verwijst hij direct naar de diepe fundamenten van het vakgebied van de chemie.

Hij zette "" in het Nederlandskeiaarde"Vertaald als珪(けい), later uitgegroeid tot "硅素'.

舎密“Dit woord lijkt een verstoppertje te spelen tussen talen. Het blijkt eigenlijk een Nederlands woord te zijn.Chemie, betekent chemie.

De vertaling van "Song Mi Kaizong" van de Japanse orchideeënkundige Udagawa Rongan maakte Japan's eerste uitstapje naar de vertaling van chemische stoffen en verspreidde zich naar China, dat ook tot de Chinese karaktercultuurkring behoort ▼

De vertaling van de Japanse orchidee Udagawa Rongan van "Rong Mi Kaizong" maakte Japan's eerste uitstapje naar de vertaling van chemische stoffen en verspreidde zich naar China, dat ook tot de Chinese karaktercultuurkring behoort.

Beïnvloed door dergelijke vertalingen in Japan, de 1906 "中国矿产志"", namen twee geleerden, Gu Lang en Zhou Shuren, de ""Het woord alsSiliconvertaling.

Sindsdien,Verwijst naar beide in Chinese academische kringenSilicon, tot respectievelijk het Ministerie van Onderwijs van de Republiek China en de Chinese Academie van Wetenschappen van de Volksrepubliek ChinaGebruikt als standaardwoord. Dit fenomeen creëert een situatie waarin één element twee namen heeft.

eenSiliconEr zijn twee woorden voor de vertaling, die veel worden gebruikt in Taiwan.karakters, terwijl het vasteland van China kiestwoord.

De onderstaande afbeelding is een screenshot van de webpagina van het "Revised Mandarin Dictionary", uitgegeven door het Ministerie van Onderwijs van Taiwan ▼

De afbeelding toont de vierde schermafbeelding van de website van het “Revised Mandarin Dictionary” van het Taiwanese ministerie van Onderwijs

  • Strikt genomen werd het woord silicium toen het voor het eerst werd gebruikt, niet uitgesproken zoals het nu is.(gui)", maar uitgesproken als "(Xi)", de reden is enigszins ingewikkeld...
  • Voorstanders van het gebruik van silicium stellen dat silicium moet worden uitgesproken als ‘”, Omdat het in de eerste plaats zo isSiliconDe transliteratie van , ten tweede, dit woord is ontleend aan田畦woord (uitgesproken als音或geluid), en voeg het stenen deel dat het bodemelement vertegenwoordigt toe aan de tabel met elementen.
  • Het woord betekent ook aarde, dus het wordt gebruiktwoord representatieSiliconDe relatie tussen elementen en bodem kan niet passender zijn.

vertaal het alsDe belangrijkste reden voor het woord is het lenen ervanDe betekenis en het beeld van het woord, en verander de radicaal inAfdeling ▼

Zoekmachines schakelen zelfs automatisch tussen de twee woorden, waarbij silicium en silicium als synoniemen worden behandeld.Foto 5
Maar het grootste probleem met dit personage is dat het bestaat uit het stenen gedeelte en de ""is samengesteld uit woorden, en""Het woord" moet over het algemeen worden uitgesproken als "'.

  • vervolgens,Maar het moet worden uitgesproken als "'.
  • In de beginperiode, toen het Chinese fonetische notatiesysteem nog onvolwassen was, was dit een zeer ernstig probleem.
  • Zonder de standaarduitspraak zal iedereen het uitspreken als "'.
  • Daarom矽谷In China wordt het uitgesproken als ""vallei.
  • Vandaag zal China dat nog steeds doen矽谷geschreven als硅谷Dit is diep geworteld in de harten van de mensen.

De zoekmachine schakelt zelfs automatisch tussen de twee woorden.Behandel als synoniemen ▼

Zoekmachines schakelen zelfs automatisch tussen de twee woorden, waarbij silicium en silicium als synoniemen worden behandeld.Foto 6

Waarom spreekt Taiwan Silicon Valley uit als Silicon Valley?

De reden waarom dit woord zo populair is in Taiwan is omdat het Ministerie van Onderwijs van de Republiek China de ‘Principles of Chemical Nomenclature’ heeft opgesteld, gepubliceerd in 1933.De canonieke status van het woord bepaalt de standaarduitspraak, dusChinese karakters zijn niet populair in Taiwan.

  • De Volksrepubliek China heeft het voorstel pas in 1955, na een lange periode van debat, volledig overgenomen.woord.
  • Hoewel iedereen het nog steeds moet uitspreken als "”, mogelijk vanwege onvoldoende publiciteit, gekoppeld aan “"De uitspraak is misschien geschikterdit.
  • Dus tot nu toe eindigt het vertaalde Chinese karakter voor siliciumelement nog steeds met "'De uitspraak van' is dominant en er zijn slechts enkele eigennamen overglyphs en uitspraken.

Eén element, twee vormen: dit is het unieke karakter van de Republiek China en de Volksrepubliek China.

Tussen de twee zijden van de Straat van Taiwan heeft de vertaalde naam van hetzelfde element verschillende tekens en uitspraken.

Enkel en alleen "‘Alleen wij kunnen op dit gebied het voortouw nemen.

Hoe lees je op dit moment?矽谷(of硅谷) is niet de sleutel, het belangrijkste is dat we allemaal weten waar je het over hebt.

Misschien zal dit verschil over tientallen jaren moeilijk te overbruggen zijn, of misschien zullen er geleidelijk aan nieuwe vertaalmethoden of uitdrukkingen ontstaan, dit zijn allemaal variabelen die aan de toekomst worden overgelaten.

Dan heb je een voorkeur"矽谷"is nog steeds"硅谷Hoe zit het met de uitspraak van "?"

Hoop Chen Weiliang Blog ( https://www.chenweiliang.com/ ) gedeeld door "Het verschil tussen Silicon Valley en Silicon Valley in de Verenigde Staten: waarom spreekt Taiwan Silicon Valley uit als Silicon Valley?" 》, behulpzaam voor jou.

Welkom om de link van dit artikel te delen:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Welkom op het Telegram-kanaal van Chen Weiliang's blog voor de laatste updates!

🔔 Wees de eerste die de waardevolle "ChatGPT Content Marketing AI Tool Usage Guide" in de bovenste kanaaldirectory ontvangt! 🌟
📚 Deze gids bevat enorme waarde, 🌟Dit is een zeldzame kans, mis hem niet! ⏰⌛💨
Deel en like als je wilt!
Uw delen en likes zijn onze voortdurende motivatie!

 

发表 评论

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. 必填 项 已 用 * 标注

scroll naar boven