Katalog artykułów
Dlaczego Tajwan硅谷
念作矽谷
? Przyczyna tego została ujawniona! ㊙️😲
美国硅谷
I矽谷
głupio nie mogę powiedzieć? W tym artykule znajdziesz odpowiedź!
Przyjdź i poznaj tajwańską perspektywę! 👀🇹🇼
Dla studentów pierwiastek krzem może być tylko jedną komórką układu okresowego, ale w dzisiejszej dziedzinie nauki i technologii krzem stał się niezastąpionym zasobem.
Krzem łatwo jest znaleźć w otaczających nas przedmiotach codziennego użytku, szczególnie w przemyśle półprzewodników, gdzie jego zastosowania są zdumiewająco szerokie.
Co ciekawe,矽
To chińskie imię nie jest tak powszechne w chińskich kręgach, jak mogłoby się wydawać.
przez cieśninę,矽
Elementy mają również alias - „硅
",I硅
Częściej używane są chińskie znaki.
Różnica między Doliną Krzemową a Doliną Krzemową w Stanach Zjednoczonych
Na Tajwanie „Dolina Krzemowa” w kalifornijskiej dolinie Santa Clara jest tłumaczona jako矽谷
, podczas gdy w Chinach kontynentalnych矽
Zmień słowo na硅
słowo, zwane „硅谷
”.
矽
与硅
, te dwa znaki mają różne kształty i różną wymowę, ale w rzeczywistości odnoszą się do tej samej rzeczy, tego samego pierwiastka chemicznego.
矽
Wygląd jest taki: ciemnoszary kryształ z odrobiną niebieskiego światła na powierzchni po odbiciu ▼
Jak doszło do tego tłumaczenia? Okazuje się, że wszystko było dziełem przypadku!
Silicon
Ten element jest często nazywany na Tajwanie矽
, ludzie starszego pokolenia mogą wymawiać to jako „司利控
Dzieje się tak dlatego, że odkrycie krzemu nastąpiło stosunkowo późno.
Dlaczego Dolina Krzemowa nie nazywa się Doliną Krzemową?
- 1787, FrancjaNaukaJarawa odkrył istnienie krzemu i to po angielsku
Silicon
Nazwę potwierdzono dopiero w 1817 roku. - Chińskie tłumaczenie ukazało się prawie sto lat później. Xu Shou, naukowiec z końca dynastii Qing, przetłumaczył „Chemiczny Jianyuan” w odniesieniu do zachodnich książek naukowych.
Silicon
transliterowane jako矽
słowo, to jest矽
Pochodzenie tego słowa. - Mówi się, że tłumaczenie „Chemii” dokonane przez Xu Shou opierało się głównie na brytyjskim podręczniku „Well's Principles of Chemistry”.
Oczywiście, oprócz nazw istniejących w starożytnych klasykach, takich jak złoto, srebro, miedź i żelazo, na wybór tłumaczenia tekstu może mieć wpływ także tłumaczenie japońskich mnichów na język niderlandzki.Jednak w każdym razie jest to najwcześniejsze potwierdzone źródło tłumaczenia.
„Identyfikacja chemiczna” przetłumaczona przez Xu Shou, naukowca z końca dynastii Qing (praca standaryzująca różne odkryte wówczas pierwiastki chemiczne) ▼
Oprócz tłumaczenia Xu Shou Japonia zdobyła nowoczesną wiedzę naukową poprzez handel z Holandią, znany jako „Lan Xue”.
Japończyk Udagawa Yongan przetłumaczył oryginalną książkę „Elements of Experimental Chemistry
„metodą opublikował to wspaniałe dzieło”舎密开宗
„, to fascynujące słowo”舎密
„Jak artysta słowa ujawnia swoje holenderskie pochodzenie i wskazuje bezpośrednio na głębokie podstawy dziedziny chemii.
Wstawił „” po niderlandzkukeiaarde
„Przetłumaczone jako珪(けい
), później przekształcił się w „硅素
”.
「舎密
„To słowo wydaje się być grą w chowanego między językami. Okazuje się, że w rzeczywistości jest to słowo niderlandzkie.Chemie
, czyli chemia.
Tłumaczenie „Song Mi Kaizong”, dokonane przez japońskiego storczyka Udagawę Rongana, stanowiło pierwszy krok Japonii w dziedzinie tłumaczenia substancji chemicznych i rozprzestrzeniło się na Chiny, które również należą do kręgu chińskiej kultury znaków ▼
Pod wpływem takich tłumaczeń w Japonii z 1906 r.中国矿产志
„”, dwóch uczonych, Gu Lang i Zhou Shuren, przyjęło „硅
„Słowo jakoSilicon
tłumaczenie.
Od tego czasu硅
与矽
Odnosi się do obu w chińskich kręgach akademickichSilicon
, do czasu, odpowiednio, Ministerstwa Edukacji Republiki Chińskiej i Chińskiej Akademii Nauk Chińskiej Republiki Ludowej矽
I硅
Używane jako standardowe słowo. Zjawisko to stwarza sytuację, w której jeden element ma dwie nazwy.
ASilicon
Tłumaczenie obejmuje dwa słowa, które są powszechnie używane na Tajwanie.矽
znaków, podczas gdy Chiny kontynentalne wybierają硅
ja
Zdjęcie poniżej to zrzut ekranu strony internetowej „Poprawionego słownika mandaryńskiego” wydanego przez Ministerstwo Edukacji Tajwanu ▼
- Ściśle mówiąc, kiedy po raz pierwszy użyto słowa krzem, nie było ono wymawiane tak jak dzisiaj.
归
(gui)”, ale wymawiane jako „细
(Xi)”, przyczyna jest nieco skomplikowana... - Zwolennicy stosowania krzemu argumentują, że krzem należy wymawiać „
细
”, bo przede wszystkim tak jestSilicon
Po drugie, transliteracja tego słowa jest zapożyczona田畦
的畦
słowo (wymawiane jako希
音或奇
dźwięk) i dodaj kamienną część reprezentującą element gleby w tabeli pierwiastków. 畦
Słowo to oznacza również glebę, dlatego jest używane硅
reprezentacja słowaSilicon
Związek pomiędzy żywiołami i glebą nie może być bardziej odpowiedni.
przetłumacz to na硅
Głównym powodem powstania tego słowa jest jego zapożyczenie畦
Znaczenie i obraz słowa oraz zmień radykał na石
Dział ▼
Ale największym problemem tej postaci jest to, że składa się ona z kamiennej części i „圭
„składa się ze słów i”圭
„Słowo „należy ogólnie wymawiać jako”归
”.
- następnie,
硅
Ale należy to wymawiać jako „细
”. - Na początku, gdy chiński system notacji fonetycznej był niedojrzały, był to bardzo poważny problem.
- Bez standardowej wymowy każdy wymówi to jako „
归
”. - w związku z tym,
矽谷
W Chinach będzie to wymawiane jako „龟
"dolina. - Dziś Chiny nadal będą
矽谷
napisane jako硅谷
, zostało to głęboko zakorzenione w sercach ludzi.
Wyszukiwarka automatycznie przełącza się między tymi dwoma słowami.矽
I硅
Traktuj jako synonimy ▼
Dlaczego Tajwan wymawia Dolinę Krzemową jako Dolinę Krzemową?
矽
Powodem, dla którego to słowo jest tak popularne na Tajwanie, jest ustalenie przez Ministerstwo Edukacji Republiki Chińskiej „Zasad nomenklatury chemicznej” opublikowanych w 1933 roku.矽
Status kanoniczny wyrazu określa standardowa wymowa, tzw硅
Chińskie znaki nie są popularne na Tajwanie.
- Chińska Republika Ludowa przyjęła go w pełni dopiero w 1955 r., po długim okresie debaty.
硅
ja - Chociaż nadal wszyscy muszą wymawiać to jako „
细
”, prawdopodobnie z powodu niewystarczającego rozgłosu, w połączeniu z „归
„Wymowa może być bardziej odpowiednia硅
Ten. - Zatem do tej pory przetłumaczony chiński znak elementu krzemowego nadal kończył się na „
归
„Wymowa „” jest dominująca i pozostały tylko niektóre rzeczowniki własne矽
glify i wymowy.
Jeden element, dwie formy – na tym polega wyjątkowość Republiki Chińskiej i Chińskiej Republiki Ludowej.
Po obu stronach Cieśniny Tajwańskiej przetłumaczona nazwa tego samego elementu ma różne glify i wymowę.
Tylko "矽
„Tylko my możemy objąć wiodącą rolę w tej dziedzinie.
Jak w tej chwili czytasz矽谷
(或硅谷
) nie jest kluczem, ważne jest, abyśmy wszyscy wiedzieli, o czym mówisz.
Być może za dziesięciolecia ta różnica będzie trudna do pogodzenia, a może stopniowo będą pojawiać się nowe metody lub wyrażenia tłumaczeniowe.To wszystko zmienne pozostawione na przyszłość.
W takim razie masz preferencje”矽谷
"Nadal"硅谷
A co z wymową „?”
Nadzieja Chen Weiliang Blog ( https://www.chenweiliang.com/ ) udostępniony przez „Różnica między Doliną Krzemową a Doliną Krzemową w Stanach Zjednoczonych: Dlaczego Tajwan wymawia Dolinę Krzemową jako Dolinę Krzemową?” 》, pomocne dla ciebie.
Zapraszamy do udostępnienia linku do tego artykułu:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
Witamy na kanale Telegram bloga Chen Weiliang, aby uzyskać najnowsze aktualizacje!
📚 Ten przewodnik zawiera ogromną wartość, 🌟To rzadka okazja, nie przegap jej! ⏰⌛💨
Udostępnij i polub, jeśli chcesz!
Twoje udostępnianie i polubienia to nasza ciągła motywacja!