Director articol
De ce Taiwan硅谷Citiți ca矽谷? Motivul din spatele ei este dezvăluit! ㊙️😲
美国硅谷和矽谷prost nu pot spune? Acest articol vă spune răspunsul!
Vino și vezi perspectiva taiwaneză! 👀🇹🇼
Pentru studenți, elementul siliciu poate fi doar o celulă din tabelul periodic, dar în domeniul științific și tehnologic de astăzi, siliciul a devenit o resursă indispensabilă.
Este ușor să găsim siliciu în necesitățile zilnice din jurul nostru, mai ales în industria semiconductoarelor, unde aplicațiile sale sunt uimitor de largi.
Interesant,矽Acest nume chinezesc nu este atât de comun în cercurile chinezești pe cât ați putea crede.
peste strâmtoare,矽Elementele au și un alias - "硅",și硅Caracterele chinezești sunt mai des folosite.
Diferența dintre Silicon Valley și Silicon Valley din Statele Unite
În Taiwan, „Silicon Valley” din Santa Clara Valley din California este tradus ca矽谷, în timp ce în China continentală矽Schimbați cuvântul în硅cuvânt numit „硅谷“.
矽与硅, aceste două caractere au forme și pronunții diferite, dar se referă de fapt la același lucru, la același element chimic.
矽Aspectul este așa, cristal gri închis, cu un strop de lumină albastră la suprafață atunci când este reflectat ▼
![]()
Cum a apărut această traducere? Se dovedește că totul a fost o coincidență!
SiliconAcest element este adesea numit în Taiwan矽, oamenii din generația mai în vârstă îl pot pronunța ca „司利控” Acest lucru se datorează faptului că descoperirea siliciului a fost relativ târziu.
De ce nu se numește Silicon Valley Silicon Valley?
- 1787, FranțaștiințăJarawa a descoperit existența siliciului și în engleză
SiliconNumele nu a fost confirmat până în 1817. - Traducerea în chineză a apărut aproape un secol mai târziu. Xu Shou, un om de știință la sfârșitul dinastiei Qing, a tradus „Chemical Jianyuan” cu referire la cărțile științifice occidentale.
Silicontransliterat ca矽cuvânt, acesta este矽Originea acestui cuvânt. - Se spune că traducerea lui Xu Shou a „Chimiei” s-a bazat în principal pe manualul britanic „Well’s Principles of Chemistry”.
Desigur, pe lângă denumirea existentă în clasicii antici, cum ar fi aurul, argintul, cuprul și fierul, alegerea traducerii textului poate fi influențată și de traducerea călugărilor japonezi în olandeză.Totuși, în orice caz, aceasta este cea mai veche sursă confirmată de traducere.
„Identificare chimică” tradusă de Xu Shou, un om de știință la sfârșitul dinastiei Qing (o lucrare care a standardizat diferitele elemente chimice descoperite în acel moment) ▼
![]()
Pe lângă traducerea lui Xu Shou, Japonia a dobândit cunoștințe științifice moderne prin comerțul cu Țările de Jos, cunoscut sub numele de „Lan Xue”.
Japonezul Udagawa Yongan a tradus cartea originală „Elements of Experimental Chemistry》metoda, a publicat această lucrare magnifică"舎密开宗", acel cuvânt fascinant"舎密„Ca un artist de cuvinte, el își dezvăluie originea olandeză și indică direct fundamentul profund al domeniului chimiei.
A pus „” în olandezăkeiaarde„Tradus ca 珪 (けい), a evoluat ulterior în „硅素“.
「舎密„Acest cuvânt pare să joace un joc de-a v-ați ascunselea între limbi. Se pare că este de fapt un cuvânt olandez.Chemie, înseamnă chimie.
Traducerea orhidistului japonez Udagawa Rongan a „Rong Mi Kaizong” a făcut prima incursiune a Japoniei în traducerea substanțelor chimice și s-a răspândit în China, care aparține și cercului culturii caracterelor chinezești ▼
![]()
Influențat de astfel de traduceri în Japonia, 1906 "中国矿产志„”, doi savanți, Gu Lang și Zhou Shuren, au adoptat „硅„Cuvântul caSilicontraducere.
De atunci,硅与矽Se referă la ambele în cercurile academice chinezeSilicon, până la Ministerul Educației din Republica Chineză și respectiv Academia Chineză de Științe a Republicii Populare Chineze矽和硅Folosit ca un cuvânt standard. Acest fenomen creează o situație în care un element are două nume.
ASiliconExistă două cuvinte pentru traducere, care sunt utilizate în mod obișnuit în Taiwan.矽personaje, în timp ce China continentală alege硅Caracter.
Imaginea de mai jos este o captură de ecran a paginii web a „Dicționarului de mandarin revizuit” emis de Ministerul Educației din Taiwan ▼
![]()
- Strict vorbind, atunci când cuvântul siliciu a fost folosit pentru prima dată, nu a fost pronunțat așa cum este astăzi.
归(gui)”, dar pronunțat ca „细(Xi)", motivul este oarecum complicat... - Susținătorii utilizării siliciului susțin că siliciul ar trebui pronunțat „
细”, pentru că în primul rând esteSiliconTransliterarea lui , în al doilea rând, acest cuvânt este împrumutat de la田畦的畦cuvânt (pronunțat ca希Sun sau奇sunet) și adăugați partea de piatră reprezentând elementul sol în tabelul elementelor. 畦Cuvântul înseamnă și pământ, deci este folosit硅reprezentare a cuvintelorSiliconRelația dintre elemente și sol nu ar putea fi mai potrivită.
traduce-l în硅Motivul principal al cuvântului este împrumutul său畦Semnificația și imaginea cuvântului și schimbarea radicalului în石Departamentul ▼
![]()
Dar cea mai mare problemă cu acest personaj este că este format din partea de piatră și "圭„este compus din cuvinte și „圭„Cuvântul „ar trebui, în general, pronunțat ca”归“.
- apoi,
硅Dar trebuie pronunțat ca „细“. - În primele zile, când sistemul de notație fonetică chinezească era imatur, aceasta era o problemă foarte serioasă.
- Fără pronunția standard, toată lumea o va pronunța ca „
归“. - prin urmare,
矽谷În China se va pronunța ca „龟"vale. - Astăzi China va încă
矽谷scris ca硅谷, aceasta a fost adânc înrădăcinată în inimile oamenilor.
Motorul de căutare va comuta chiar automat între cele două cuvinte.矽和硅Tratați ca sinonime ▼
![]()
De ce Taiwan pronunță Silicon Valley drept Silicon Valley?
矽Motivul pentru care acest cuvânt este atât de popular în Taiwan este că Ministerul Educației din Republica Chineză a stabilit „Principiile nomenclaturii chimice” publicate în 1933.矽Statutul canonic al cuvântului și prevede pronunția standard, deci硅Caracterele chinezești nu sunt populare în Taiwan.
- Republica Populară Chineză nu l-a adoptat pe deplin decât în 1955, după o lungă perioadă de dezbateri.
硅Caracter. - Deși toată lumea este încă obligată să-l pronunțe ca „
细”, posibil din cauza publicității insuficiente, împreună cu „归„Pronunția poate fi mai potrivită硅acest. - Deci, până acum, caracterul chinezesc tradus pentru elementul de siliciu încă se termină cu „
归„Pronunția lui ” este dominantă și rămân doar unele substantive proprii矽glife și pronunții.
Un element, două forme, aceasta este unicitatea Republicii Chineze și a Republicii Populare Chineze.
Între cele două părți ale strâmtorii Taiwan, numele tradus al aceluiași element are glife și pronunții diferite.
Doar "矽„Numai noi putem prelua conducerea în acest domeniu.
În acest moment, cum citești矽谷(sau硅谷) nu este cheia, important este că știm cu toții despre ce vorbești.
Poate că această diferență va fi greu de reconciliat în decenii, sau poate că treptat vor apărea noi metode de traducere sau expresii.Toate acestea sunt variabile lăsate viitorului.
Atunci ai o preferință"矽谷"încă"硅谷Ce zici de pronunția lui "?"
Hope Chen Weiliang Blog ( https://www.chenweiliang.com/ ) împărtășită de „Diferența dintre Silicon Valley și Silicon Valley în Statele Unite: De ce Taiwan pronunță Silicon Valley ca Silicon Valley?” 》, de ajutor pentru tine.
Bine ați venit să distribuiți linkul acestui articol:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
Pentru a debloca mai multe trucuri ascunse🔑, te invităm să te alături canalului nostru de Telegram!
Distribuie si da like daca iti place! Share-urile și like-urile tale sunt motivația noastră continuă!