Rozdiel medzi Silicon Valley a Silicon Valley v Spojených štátoch: Prečo Taiwan vyslovuje Silicon Valley ako Silicon Valley?

Prečo Taiwan硅谷念作矽谷? Dôvod je odhalený! ㊙️😲

美国硅谷A矽谷hlúpo nevie povedať? Tento článok vám povie odpoveď!

Príďte sa pozrieť na taiwanskú perspektívu! 👀🇹🇼

Pre študentov môže byť prvok kremík len jednou bunkou v periodickej tabuľke, ale v dnešnej vedeckej a technologickej oblasti sa kremík stal nenahraditeľným zdrojom.

Je ľahké nájsť kremík v každodennej potrebe okolo nás, najmä v polovodičovom priemysle, kde sú jeho aplikácie prekvapivo široké.

Je zaujímavé, žeToto čínske meno nie je v čínskych kruhoch také bežné, ako by ste si mohli myslieť.

cez úžinu,Prvky majú tiež alias - "“, aČastejšie sa používajú čínske znaky.

Rozdiel medzi Silicon Valley a Silicon Valley v Spojených štátoch

Na Taiwane sa „Silicon Valley“ v kalifornskom Santa Clara Valley prekladá ako矽谷, zatiaľ čo v pevninskej Číne saZmeňte slovo naslovo s názvom "硅谷".

proti, tieto dva znaky majú rôzne tvary a odlišnú výslovnosť, ale v skutočnosti označujú to isté, rovnaký chemický prvok.

Vzhľad je takýto, tmavosivý kryštál, s nádychom modrého svetla na povrchu pri odraze 

Rozdiel medzi Silicon Valley a Silicon Valley v Spojených štátoch: Prečo Taiwan vyslovuje Silicon Valley ako Silicon Valley?

Ako vznikol tento preklad? Ukázalo sa, že všetko bola náhoda!

SiliconTento prvok sa na Taiwane často nazývaľudia staršej generácie to môžu vysloviť ako „司利控Je to preto, že objav kremíka bol relatívne neskoro.

Prečo sa Silicon Valley nenazýva Silicon Valley?

  • 1787, FrancúzskovedaJarawa objavil existenciu kremíka a v angličtineSiliconNázov bol potvrdený až v roku 1817.
  • Čínsky preklad vyšiel takmer o storočie neskôr. Xu Shou, vedec z neskorej dynastie Čching, preložil „Chemický Jianyuan“ s odkazom na západné vedecké knihy.Siliconprepísané akoslovo, toto jePôvod tohto slova.
  • Hovorí sa, že Xu Shouov preklad „Chémie“ vychádzal hlavne z britskej učebnice „Well's Principles of Chemistry“.

Samozrejme, okrem existujúcich pomenovaní v starovekých klasikách, ako je zlato, striebro, meď, železo, môže byť výber prekladu textu ovplyvnený aj prekladom holandčiny japonských mníchov. najskorší potvrdený zdroj prekladu.

„Chemická identifikácia“ preložená Xu Shou, vedcom z neskorej dynastie Čching (dielo, ktoré štandardizovalo rôzne chemické prvky objavené v tom čase) ▼

"Chemická identifikácia" preložená Xu Shou, vedcom z neskorej dynastie Čching (dielo, ktoré štandardizovalo rôzne chemické prvky objavené v tom čase), druhý obrázok

Okrem prekladu Xu Shou Japonsko získalo moderné vedecké poznatky obchodom s Holandskom, známym ako „Lan Xue“.

Japonec Udagawa Yongan preložil originál knihy „Elements of Experimental Chemistry"metóda, publikovala toto veľkolepé dielo"舎密开宗"to fascinujúce slovo"舎密„Ako slovný umelec odhaľuje svoj holandský pôvod a poukazuje priamo na hlboký základ oblasti chémie.

Vložil „“ v holandčinekeiaarde"Preložené ako 珪 (けい), neskôr sa vyvinul do „硅素".

舎密"Zdá sa, že toto slovo hrá hru na schovávačku medzi jazykmi. Ukazuje sa, že je to vlastne holandské slovo.Chemie, znamená chémiu.

Preklad „Rong Mi Kaizong“ od japonského orchidea Udagawu Rongana urobil v Japonsku prvý vpád do prekladu chemických látok a rozšíril sa do Číny, ktorá tiež patrí do okruhu kultúry čínskeho charakteru ▼

Preklad „Rong Mi Kaizong“ od japonského orchidea Udagawu Rongana urobil v Japonsku prvý vpád do prekladu chemických látok a rozšíril sa do Číny, ktorá tiež patrí do okruhu kultúry čínskeho charakteru.

Ovplyvnený takýmito prekladmi v Japonsku v roku 1906中国矿产志"", dvaja učenci, Gu Lang a Zhou Shuren, prijali "„Slovo akoSiliconpreklad.

Odvtedy,protiTýka sa oboch v čínskych akademických kruhochSilicon, až Ministerstvo školstva Čínskej republiky a Čínska akadémia vied Čínskej ľudovej republiky resp.APoužíva sa ako štandardné slovo. Tento jav vytvára situáciu, keď jeden prvok má dve mená.

jedenSiliconNa preklad sú dve slová, ktoré sa bežne používajú na Taiwane.postavy, zatiaľ čo pevninská Čína si vyberá字。

Na obrázku nižšie je snímka obrazovky webovej stránky „Revidovaného slovníka mandarínok“ vydaného Ministerstvom školstva Taiwanu ▼

Obrázok ukazuje 4. snímku obrazovky webovej stránky taiwanského ministerstva školstva „Revidovaný slovník mandarínok“

  • Presne povedané, keď sa slovo kremík prvýkrát použilo, nevyslovovalo sa tak ako dnes.(gui)“, ale vyslovuje sa ako „(Xi)“, dôvod je trochu komplikovaný...
  • Zástancovia používania kremíka tvrdia, že kremík by sa mal vyslovovať „“, pretože v prvom rade jeSiliconPo druhé, prepis tohto slova je prevzatý z田畦zslovo (vyslovuje sa ako音或zvuk) a do tabuľky prvkov pridajte kamennú časť predstavujúcu prvok pôdy.
  • Slovo tiež znamená pôdu, preto sa používaslovná reprezentáciaSiliconVzťah medzi prvkami a pôdou nemôže byť vhodnejší.

preložiť akoHlavným dôvodom slova je jeho požičanieVýznam a obraz slova a zmeniť radikál naOddelenie ▼

Vyhľadávače budú dokonca automaticky prepínať medzi týmito dvoma slovami, pričom kremík a kremík budú považovať za synonymá. Fotografia 5
Najväčším problémom tejto postavy je však to, že pozostáva z kamennej časti a „"skladá sa zo slov a""Slovo "by sa vo všeobecnosti malo vyslovovať ako"".

  • potomAle treba to vysloviť ako „".
  • V prvých dňoch, keď bol čínsky fonetický notačný systém nezrelý, to bol veľmi vážny problém.
  • Bez štandardnej výslovnosti to každý vysloví ako „".
  • preto,矽谷V Číne sa to bude vyslovovať ako „„údolie.
  • Dnes bude Čína stále矽谷napísané ako硅谷, je to hlboko zakorenené v srdciach ľudí.

Vyhľadávač dokonca automaticky prepne medzi týmito dvoma slovami.APovažovať za synonymá ▼

Vyhľadávače budú dokonca automaticky prepínať medzi týmito dvoma slovami, pričom kremík a kremík budú považovať za synonymá. Fotografia 6

Prečo Taiwan vyslovuje Silicon Valley ako Silicon Valley?

Dôvodom, prečo je toto slovo na Taiwane také populárne, je to, že Ministerstvo školstva Čínskej republiky ustanovilo „Princípy chemickej nomenklatúry“ uverejnené v roku 1933.Kanonický status slova a stanovuje štandardnú výslovnosť, tzvČínske znaky nie sú na Taiwane populárne.

  • Čínska ľudová republika ho plne prijala až v roku 1955 po dlhom období diskusií.字。
  • Hoci sa od každého stále vyžaduje, aby to vyslovoval ako „“, možno z dôvodu nedostatočnej publicity, spolu s „„Výslovnosť môže byť vhodnejšiatoto.
  • Takže doteraz preložený čínsky znak pre kremíkový prvok stále končí „Dominantná je „výslovnosť“ a zostávajú iba niektoré vlastné podstatné menáglyfy a výslovnosti.

Jeden prvok, dve podoby, to je jedinečnosť Čínskej republiky a Čínskej ľudovej republiky.

Medzi dvoma stranami Taiwanského prielivu má preložený názov toho istého prvku rôzne glyfy a výslovnosti.

iba "„Iba my môžeme prevziať vedenie v tejto oblasti.

Ako v tejto chvíli čítate矽谷(或硅谷) nie je kľúč, dôležité je, že všetci vieme, o čom hovoríte.

Možno sa tento rozdiel bude o desaťročia ťažko vyrovnávať, alebo možno postupne vzniknú nové prekladateľské metódy či výrazy.To všetko sú premenné ponechané budúcnosti.

Potom máte prednosť"矽谷"stále"硅谷A čo výslovnosť "?"

Blog Hope Chen Weiliang ( https://www.chenweiliang.com/ ), ktorú zdieľa "Rozdiel medzi Silicon Valley a Silicon Valley v Spojených štátoch: Prečo Taiwan vyslovuje Silicon Valley ako Silicon Valley?" 》, užitočné pre vás.

Vitajte pri zdieľaní odkazu na tento článok:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Vitajte na telegramovom kanáli blogu Chen Weiliang, kde získate najnovšie aktualizácie!

🔔 Buďte prvý, kto získa cennú „Sprievodcu používaním nástroja AI pre obsahový marketing ChatGPT“ v hlavnom adresári kanála! 🌟
📚 Táto príručka obsahuje obrovskú hodnotu, 🌟Toto je vzácna príležitosť, nenechajte si ju ujsť! ⏰⌛💨
Ak sa vám páči, zdieľajte a lajkujte!
Vaše zdieľanie a lajky sú našou neustálou motiváciou!

 

发表 评论

Vaša emailová adresa nebude zverejnená. 必填 项 已 用 * Štítok

prejdite na začiatok