Razlika med Silicijevo dolino in Silicijevo dolino v Združenih državah: Zakaj Tajvan izgovarja Silicijevo dolino kot Silicijeva dolina?

Zakaj Tajvan硅谷念作矽谷? Razlog za to je razkrit! ㊙️😲

美国硅谷In矽谷neumno ne more povedati? Ta članek vam pove odgovor!

Pridite in si oglejte tajvansko perspektivo! 👀🇹🇼

Za študente je lahko element silicij le ena celica v periodnem sistemu, vendar je na današnjem znanstvenem in tehnološkem področju silicij postal nepogrešljiv vir.

Silicij je enostavno najti v vsakodnevnih potrebah okoli nas, zlasti v industriji polprevodnikov, kjer je njegova uporaba osupljivo široka.

Zanimivo je,To kitajsko ime ni tako pogosto v kitajskih krogih, kot si morda mislite.

čez ožino,Elementi imajo tudi vzdevek - "", inPogosteje se uporabljajo kitajski znaki.

Razlika med Silicijevo dolino in Silicijevo dolino v ZDA

V Tajvanu se "Silicijeva dolina" v kalifornijski dolini Santa Clara prevaja kot矽谷, medtem ko je na celinski KitajskiSpremenite besedo vbeseda, imenovana "硅谷".

proti, imata ta dva znaka različne oblike in različno izgovorjavo, vendar se dejansko nanašata na isto stvar, isti kemični element.

Videz je takšen, temno siv kristal, s pridihom modre svetlobe na površini ob odboju 

Razlika med Silicijevo dolino in Silicijevo dolino v Združenih državah: Zakaj Tajvan izgovarja Silicijevo dolino kot Silicijeva dolina?

Kako je nastal ta prevod? Izkazalo se je, da je bilo vse naključje!

SiliconTa element se pogosto imenuje v Tajvanu, ljudje starejše generacije ga lahko izgovorijo kot "司利控” To je zato, ker je bilo odkritje silicija relativno pozno.

Zakaj se Silicijeva dolina ne imenuje Silicijeva dolina?

  • 1787, FrancijaZnanostJarawa odkril obstoj silicija in v angleščiniSiliconIme je bilo potrjeno šele leta 1817.
  • Kitajski prevod je izšel skoraj stoletje kasneje.Xu Shou, znanstvenik iz pozne dinastije Qing, je prevedel "Chemical Jianyuan" glede na zahodne znanstvene knjige.Silicontransliterirano kotbeseda, to jeIzvor te besede.
  • Rečeno je, da je Xu Shoujev prevod "Kemije" v glavnem temeljil na britanskem učbeniku "Well's Principles of Chemistry".

Seveda lahko poleg obstoječih imen v starih klasikih, kot so zlato, srebro, baker in železo, na izbiro prevoda besedila vpliva tudi prevod nizozemščine, ki so ga japonski menihi naredili. najzgodnejši potrjeni vir prevoda.

"Kemijska identifikacija" prevedel Xu Shou, znanstvenik iz pozne dinastije Qing (delo, ki je standardiziralo različne kemične elemente, odkrite v tistem času) ▼

"Kemijska identifikacija", ki jo je prevedel Xu Shou, znanstvenik iz pozne dinastije Qing (delo, ki je standardiziralo različne kemične elemente, odkrite v tistem času), druga slika

Poleg prevoda Xu Shou je Japonska pridobila sodobna znanstvena spoznanja s trgovino z Nizozemsko, znano kot "Lan Xue".

Japonec Udagawa Yongan je prevedel izvirno knjigo "Elements of Experimental Chemistry》metoda, objavila to veličastno delo "舎密开宗", ta očarljiva beseda"舎密»Kot besedni umetnik razkriva svoje nizozemsko poreklo in neposredno kaže na globoke temelje področja kemije.

Vstavil je "" v nizozemščinikeiaarde"Prevedeno kot 珪 (けい), se je kasneje razvil v "硅素".

舎密"Zdi se, da se ta beseda igra igro skrivalnic med jeziki. Izkazalo se je, da je pravzaprav nizozemska beseda.Chemie, pomeni kemija.

Japonski orhidej Udagawa Rongan je s prevodom »Song Mi Kaizong« naredil prvi japonski poseg v prevajanje kemičnih substanc in se razširil na Kitajsko, ki prav tako spada v krog kulture kitajskih znakov ▼

Japonski orhidej Udagawa Rongan je s prevodom »Rong Mi Kaizong« naredil prvi japonski poseg v prevajanje kemičnih substanc in se razširil na Kitajsko, ki prav tako spada v kulturni krog kitajskih znakov. Slika 3

Pod vplivom takih prevodov na Japonskem je leta 1906 "中国矿产志"", dva učenjaka, Gu Lang in Zhou Shuren, sta sprejela ""Beseda kotSiliconprevod.

Od takrat,protiNanaša se na oboje v kitajskih akademskih krogihSilicon, dokler Ministrstvo za izobraževanje Republike Kitajske oziroma Kitajska akademija znanosti Ljudske republike KitajskeInUporablja se kot standardna beseda. Ta pojav ustvarja situacijo, ko ima en element dve imeni.

EnoSiliconObstajata dve besedi za prevod, ki se običajno uporabljata na Tajvanu.znakov, medtem ko celinska Kitajska izbereZnak.

Spodnja slika je posnetek zaslona spletne strani »Revidiranega slovarja mandarinščine«, ki ga je izdalo Ministrstvo za izobraževanje Tajvana ▼

Slika prikazuje 4. posnetek zaslona spletnega mesta tajvanskega ministrstva za izobraževanje »Revidirani slovar mandarinščine«

  • Strogo gledano, ko je bila beseda silicij prvič uporabljena, se ni izgovarjala tako kot danes.(gui)", vendar se izgovori kot "(Xi)", razlog je nekoliko zapleten ...
  • Zagovorniki uporabe silicija trdijo, da je treba silicij izgovoriti "”, ker najprej jeSiliconPrečrkovanje , drugič, ta beseda je izposojena iz田畦beseda (izgovarja se kot音或zvok), in dodajte del kamna, ki predstavlja element prsti v tabeli elementov.
  • Beseda pomeni tudi prst, zato se uporabljabesedni prikazSiliconRazmerje med elementi in tlemi ne bi moglo biti bolj primerno.

prevedi vGlavni razlog za besedo je njena izposojaPomen in podoba besede ter radikalna sprememba vOddelek ▼

Iskalniki bodo celo samodejno preklapljali med obema besedama, pri čemer bodo silicij in silicij obravnavali kot sopomenki. Slika 5
Toda največja težava tega lika je, da je sestavljen iz kamnitega dela in "" je sestavljeno iz besed in ""Besedo "je treba na splošno izgovoriti kot "".

  • potem,Vendar se mora izgovoriti kot "".
  • V zgodnjih dneh, ko je bil kitajski fonetični sistem zapisa nezrel, je bil to zelo resen problem.
  • Brez standardne izgovorjave ga bodo vsi izgovorili kot "".
  • zato矽谷Na Kitajskem se bo izgovoril kot ""dolina.
  • Danes bo Kitajska še矽谷napisano kot硅谷, je to globoko zakoreninjeno v srcih ljudi.

Iskalnik bo celo samodejno preklapljal med besedama.InObravnavaj kot sinonime ▼

Iskalniki bodo celo samodejno preklapljali med obema besedama, pri čemer bodo silicij in silicij obravnavali kot sopomenki. Slika 6

Zakaj Tajvan Silicijevo dolino izgovarja kot Silicijevo dolino?

Razlog, zakaj je ta beseda tako priljubljena na Tajvanu, je v tem, da je ministrstvo za šolstvo Republike Kitajske vzpostavilo "Načela kemijske nomenklature", objavljena leta 1933.Kanonični status besede in določa standardno izgovorjavo, torejKitajske pismenke v Tajvanu niso priljubljene.

  • Ljudska republika Kitajska ga je po dolgih razpravah v celoti sprejela šele leta 1955.Znak.
  • Čeprav ga morajo vsi še vedno izgovoriti kot "«, verjetno zaradi nezadostne publicitete, skupaj z »»Izgovorjava je morda primernejšato.
  • Tako se do zdaj prevedeni kitajski znak za element silicij še vedno konča z "Prevladuje "izgovorjava" in ostanejo le nekateri lastni imeniglifi in izgovorjave.

En element, dve obliki, to je edinstvenost Republike Kitajske in Ljudske republike Kitajske.

Med obema stranema Tajvanske ožine ima prevedeno ime istega elementa različne glife in izgovorjavo.

Samo "»Le mi lahko prevzamemo vodstvo na tem področju.

V tem trenutku, kako berete矽谷(或硅谷) ni ključno, pomembno je, da vsi vemo o čem govoriš.

Morda bo to razliko čez desetletja težko uskladiti ali pa se bodo postopoma pojavljale nove prevajalske metode ali izrazi, vse to so spremenljivke, prepuščene prihodnosti.

Potem imate prednost"矽谷"še vedno"硅谷Kaj pa izgovorjava "?"

Blog Hope Chen Weiliang ( https://www.chenweiliang.com/ ). 》, v pomoč vam.

Dobrodošli, da delite povezavo tega članka:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Dobrodošli na kanalu Telegram spletnega dnevnika Chena Weilianga, kjer boste prejeli najnovejše posodobitve!

🔔 Bodite prvi, ki boste prejeli dragocen »Vodnik za uporabo orodja AI za vsebinski marketing ChatGPT« v zgornjem imeniku kanala! 🌟
📚 Ta vodnik ima ogromno vrednosti, 🌟To je redka priložnost, ne zamudite je! ⏰⌛💨
Delite in všečkajte, če vam je všeč!
Vaše deljenje in všečki so naša stalna motivacija!

 

发表 评论

Vaš e-poštni naslov ne bo objavljen. 必填 项 已 用 * Oznaka

滚动 到 顶部