Drejtoria e artikujve
Pse Tajvani硅谷shqiptohet si矽谷? Zbulohet arsyeja e saj! ㊙️😲
美国硅谷和矽谷marrëzi nuk mund të them? Ky artikull ju tregon përgjigjen!
Ejani dhe shikoni perspektivën Tajvaneze! 👀🇹🇼
Për studentët, elementi silikon mund të jetë vetëm një qelizë në tabelën periodike, por në fushën e sotme shkencore dhe teknologjike, silikoni është bërë një burim i domosdoshëm.
Është e lehtë të gjesh silikon në nevojat e përditshme rreth nesh, veçanërisht në industrinë e gjysmëpërçuesve, ku aplikimet e tij janë jashtëzakonisht të gjera.
Interesante,矽Ky emër kinez nuk është aq i zakonshëm në qarqet kineze sa mund të mendoni.
përtej ngushticës,矽Elementet kanë gjithashtu një pseudonim - "硅", dhe硅Më shpesh përdoren karaktere kineze.
Dallimi midis Silicon Valley dhe Silicon Valley në Shtetet e Bashkuara
Në Tajvan, "Silicon Valley" në luginën Santa Clara të Kalifornisë përkthehet si矽谷, ndërsa në Kinën kontinentale矽Ndrysho fjalën në硅fjala, e quajtur "硅谷".
矽kundër硅, këta dy personazhe kanë forma të ndryshme dhe shqiptime të ndryshme, por në fakt i referohen të njëjtës gjë, të njëjtit element kimik.
矽Pamja është e tillë, kristal gri i errët, me një prekje të dritës blu në sipërfaqe kur reflektohet ▼
![]()
Si lindi ky përkthim? Rezulton se gjithçka ishte një rastësi!
SiliconKy element shpesh quhet në Tajvan矽, njerëzit e brezit të vjetër mund ta shqiptojnë atë si "司利控Kjo për shkak se zbulimi i silikonit ishte relativisht vonë.
Pse Silicon Valley nuk quhet Silicon Valley?
- 1787, FrancëshkencëJarawa zbuloi ekzistencën e silikonit dhe në anglisht
SiliconEmri nuk u konfirmua deri në 1817. - Përkthimi kinez doli gati një shekull më vonë.Xhu Shou, një shkencëtar në fund të dinastisë Qing, përktheu "Jianyuan Kimike" duke iu referuar librave shkencorë perëndimor.
Silicontransliteruar si矽fjalë, kjo është矽Origjina e kësaj fjale. - Thuhet se përkthimi i Xu Shou i "Kimisë" bazohej kryesisht në librin shkollor britanik "Parimet e kimisë së Well".
Sigurisht, përveç emërtimit ekzistues në klasikët e lashtë, si ari, argjendi, bakri dhe hekuri, zgjedhja e përkthimit të tekstit mund të ndikohet edhe nga përkthimi i holandishtes nga murgjit japonezë. Megjithatë, në çdo rast, kjo është Burimi më i hershëm i konfirmuar i përkthimit.
"Identifikimi Kimik" përkthyer nga Xu Shou, një shkencëtar në fundin e dinastisë Qing (një vepër që standardizonte elementët e ndryshëm kimikë të zbuluar në atë kohë) ▼
![]()
Përveç versionit të përkthyer të Xu Shou, Japonia fitoi njohuri moderne shkencore përmes tregtisë me Holandën, e njohur si "Lan Xue".
Udagawa Yongan nga Japonia përktheu librin origjinal "Elements of Experimental Chemistry》metoda, botoi këtë vepër madhështore"舎密开宗", ajo fjalë magjepsëse"舎密“Si një artist fjalësh, ai zbulon origjinën e tij holandeze dhe tregon drejtpërdrejt themelin e thellë të fushës së kimisë.
Ai vendosi "" në holandishtkeiaarde"Përkthyer si 珪 (けい), më vonë u zhvillua në "硅素".
「舎密“Kjo fjalë duket se po luan një lojë fshehjeje mes gjuhëve. Rezulton se në fakt është një fjalë holandeze.Chemie, do të thotë kimi.
Përkthimi i "Rong Mi Kaizong" nga orkidisti japonez Udagawa Rongan bëri përpjekjen e parë të Japonisë në përkthimin e substancave kimike dhe u përhap në Kinë, e cila gjithashtu i përket rrethit të kulturës së karakterit kinez ▼
![]()
I ndikuar nga përkthime të tilla në Japoni, 1906 "中国矿产志"", dy studiues, Gu Lang dhe Zhou Shuren, miratuan "硅“Fjala siSiliconpërkthimi.
Që atëherë,硅kundër矽I referohet të dyjave në qarqet akademike kinezeSilicon, deri në Ministrinë e Arsimit të Republikës së Kinës dhe Akademinë Kineze të Shkencave të Republikës Popullore të Kinës përkatësisht矽和硅Përdoret si një fjalë standarde. Ky fenomen krijon një situatë ku një element ka dy emra.
ASiliconKa dy fjalë për përkthimin, të cilat përdoren zakonisht në Tajvan.矽personazhet, ndërsa Kina kontinentale zgjedh硅Karakteri.
Fotografia më poshtë është një pamje ekrani e faqes së internetit të "Fjalorit të rishikuar Mandarin" të lëshuar nga Ministria e Arsimit e Tajvanit ▼
![]()
- Në mënyrë të rreptë, kur u përdor për herë të parë fjala silikon, nuk shqiptohej si sot.
归(gui)", por shqiptohet si "细(Xi)”, arsyeja është disi e ndërlikuar... - Përkrahësit e përdorimit të silikonit argumentojnë se silikoni duhet të shprehet "
细”, sepse para së gjithash ështëSiliconTransliterimi i , së dyti, kjo fjalë është huazuar nga田畦të畦fjalë (shqiptohet si希tingull ose奇zë), dhe shtoni pjesën e gurit që përfaqëson elementin e tokës në tabelën e elementeve. 畦Fjala do të thotë edhe tokë, prandaj përdoret硅përfaqësimi i fjalëveSiliconMarrëdhënia midis elementeve dhe tokës nuk mund të ishte më e përshtatshme.
përkthejeni atë në硅Arsyeja kryesore e fjalës është huazimi i saj畦Kuptimi dhe imazhi i fjalës, dhe ndryshimi i radikalit në石Departamenti ▼
![]()
Por problemi më i madh me këtë personazh është se ai përbëhet nga pjesa e gurit dhe "圭"është i përbërë nga fjalë dhe"圭"Fjala "në përgjithësi duhet të shqiptohet si"归".
- Pastaj,
硅Por duhet të shqiptohet si "细". - Në ditët e para kur sistemi kinez i shënimeve fonetike ishte i papjekur, ky ishte një problem shumë serioz.
- Pa shqiptimin standard, të gjithë do ta shqiptojnë atë si "
归". - për këtë arsye,
矽谷Në Kinë do të shqiptohet si "龟"lugina. - Sot Kina do të vazhdojë
矽谷shkruar si硅谷, kjo është rrënjosur thellë në zemrat e njerëzve.
Motori i kërkimit madje automatikisht do të kalojë midis dy fjalëve.矽和硅Trajto si sinonime ▼
![]()
Pse Tajvani e shqipton Silicon Valley si Silicon Valley?
矽Arsyeja pse kjo fjalë është kaq e njohur në Tajvan është sepse Ministria e Arsimit e Republikës së Kinës vendosi "Parimet e Nomenklaturës Kimike" të botuar në 1933.矽Statusi kanonik i fjalës dhe përcakton shqiptimin standard, pra硅Karakteret kineze nuk janë të njohura në Tajvan.
- Republika Popullore e Kinës nuk e miratoi plotësisht atë deri në vitin 1955 pas një periudhe të gjatë debati.
硅Karakteri. - Edhe pse të gjithëve u kërkohet ende ta shqiptojnë atë si "
细", ndoshta për shkak të publicitetit të pamjaftueshëm, shoqëruar me "归“Shqiptimi mund të jetë më i përshtatshëm硅kjo. - Pra, deri më tani, karakteri kinez i përkthyer për elementin e silikonit ende përfundon me "
归"Shqiptimi i " është mbizotërues dhe kanë mbetur vetëm disa emra të përveçëm矽glifet dhe shqiptimet.
Një element, dy forma, kjo është veçantia e Republikës së Kinës dhe e Republikës Popullore të Kinës.
Midis dy anëve të ngushticës së Tajvanit, emri i përkthyer i të njëjtit element ka glife dhe shqiptime të ndryshme.
vetem "矽“Vetëm ne mund të marrim drejtimin në këtë fushë.
Në këtë moment, si lexoni矽谷(ose硅谷) nuk është çelësi, e rëndësishme është që ne të gjithë e dimë se për çfarë po flisni.
Ndoshta ky ndryshim do të jetë i vështirë për t'u pajtuar në dekada, ose ndoshta metoda ose shprehje të reja përkthimi do të shfaqen gradualisht.Këto janë të gjitha variabla të lënë në të ardhmen.
Atëherë ju keni një preferencë"矽谷"ende"硅谷Po në lidhje me shqiptimin e "?"
Blogu Hope Chen Weiliang ( https://www.chenweiliang.com/ ) ndarë nga "Dallimi midis Silicon Valley dhe Silicon Valley në Shtetet e Bashkuara: Pse Tajvani e shqipton Silicon Valley si Silicon Valley?" 》, e dobishme për ju.
Mirë se vini të shpërndani lidhjen e këtij artikulli:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
