Разлика између Силицијумске долине и Силицијумске долине у Сједињеним Државама: Зашто Тајван изговара Силицијумску долину као Силицијумска долина?

Зашто Тајван硅谷念作矽谷? Разлог за то је откривен! ㊙😲

美国硅谷矽谷глупо не могу рећи? Овај чланак вам говори одговор!

Дођите и видите тајванску перспективу! 👀🇹🇼

За студенте, елемент силицијум може бити само једна ћелија у периодном систему, али у данашњој научној и технолошкој области силицијум је постао незаменљив ресурс.

Лако је пронаћи силицијум у свакодневним потрепштинама око нас, посебно у индустрији полупроводника, где су његове примене запањујуће широке.

Занимљиво,Ово кинеско име није тако уобичајено у кинеским круговима као што мислите.

преко теснаца,Елементи такође имају псеудоним - "",иКинески знакови се чешће користе.

Разлика између Силицијумске долине и Силицијумске долине у Сједињеним Државама

На Тајвану се „Силицијумска долина“ у калифорнијској долини Санта Клара преводи као矽谷, док је у континенталној КиниПромените реч уреч, названа "硅谷".

наспрам, ова два знака имају различите облике и различите изговоре, али се заправо односе на исту ствар, исти хемијски елемент.

Изглед је овакав, тамно сиви кристал, са дашком плаве светлости на површини када се рефлектује 

Разлика између Силицијумске долине и Силицијумске долине у Сједињеним Државама: Зашто Тајван изговара Силицијумску долину као Силицијумска долина?

Како је настао овај превод? Испоставило се да је све била случајност!

SiliconОвај елемент се често назива на Тајвану, људи старије генерације могу то да изговоре као "司利控То је зато што је откриће силицијума било релативно касно.

Зашто се Силицијумска долина не зове Силицијумска долина?

  • 1787, ФранцускаСциенцеЈарава је открио постојање силицијума, и то на енглескомSiliconИме је потврђено тек 1817. године.
  • Кинески превод је изашао скоро век касније.Ксу Схоу, научник из касне династије Кинг, превео је „Хемијски Јианиуан“ позивајући се на западне научне књиге.Siliconтранслитерирано каореч, ово јеПорекло ове речи.
  • Речено је да је Сју Шоуов превод „Хемије“ углавном заснован на британском уџбенику „Велови принципи хемије“.

Наравно, поред постојећег називања у античким класицима, као што су злато, сребро, бакар и гвожђе, на избор превода текста може утицати и превод јапанских монаха са холандског, међутим, у сваком случају, ово је најранији потврђени извор превода.

„Хемијска идентификација“ у преводу Сју Шоуа, научника из касне династије Ћинг (рад који је стандардизовао различите хемијске елементе откривене у то време) ▼

„Хемијска идентификација“ у преводу Сју Шоуа, научника из касне династије Ћинг (рад који је стандардизовао различите хемијске елементе откривене у то време), друга слика

Поред Ксу Схоуове преведене верзије, Јапан је стекао савремена научна сазнања кроз трговину са Холандијом, познату као „Лан Ксуе“.

Јапанац Удагава Ионган превео је оригиналну књигу "Elements of Experimental Chemistry》метод, објавио ово величанствено дело "舎密开宗", та фасцинантна реч"舎密„Попут уметника речи, он открива своје холандско порекло и директно указује на дубоке темеље области хемије.

Ставио је "" на холандскомkeiaarde„Преведено као 珪 (けい), касније еволуирао у "硅素".

舎密„Ова реч као да игра игру жмурке између језика. Испоставило се да је то заправо холандска реч.Chemie, значи хемија.

Превод "Ронг Ми Каизонг" јапанског орхидисте Удагаве Ронгана направио је први покушај Јапана у превођењу хемијских супстанци и проширио се на Кину, која такође припада културном кругу кинеског карактера ▼

Превод "Сонгми Каизонг" јапанског орхидисте Удагаве Ронгана направио је први покушај Јапана у превођењу хемијских супстанци и проширио се на трећи лист Кине, који такође припада кругу културе кинеског карактера.

Под утицајем таквих превода у Јапану, 1906.中国矿产志„, два научника, Гу Ланг и Џоу Шурен, усвојили су „„Реч каоSiliconпревод.

Од тада,наспрамОдноси се на обоје у кинеским академским круговимаSilicon, до Министарства просвете Републике Кине и Кинеске академије наука Народне Републике Кине, респективноКористи се као стандардна реч. Ова појава ствара ситуацију у којој један елемент има два имена.

ЈеданSiliconПостоје две речи за превод, које се обично користе на Тајвану.ликова, док континентална Кина бира字。

Слика испод је снимак екрана веб странице „Ревидованог мандаринског речника“ Министарства образовања Тајвана▼

Слика је 4. снимак екрана веб странице „Ревидованог мандаринског речника“ Министарства образовања Тајвана

  • Строго говорећи, када је реч силицијум први пут употребљена, није се изговарала као данас.(гуи)", али се изговара као "(Кси)", разлог је помало компликован...
  • Заговорници употребе силицијума тврде да силицијум треба да се изговара "“, јер пре свега јестеSiliconТранслитерација , друго, ова реч је позајмљена из田畦Офреч (изговара се као音或звук), и додати камени део који представља елемент тла у табели елемената.
  • Реч значи и тло, па се користирепрезентација речиSiliconОднос између елемената и тла не може бити прикладнији.

превести каоГлавни разлог за ову реч је њено позајмљивањеЗначење и слика речи, и промените корен уОдељење ▼

Претраживачи ће чак аутоматски прелазити између две речи, третирајући силицијум и силицијум као синониме. Слика 5
Али највећи проблем са овим ликом је што се састоји од каменог дела и "" се састоји од речи и "„Реч „треба генерално да се изговара као“".

  • Онда,Али то мора да се изговори као „".
  • У раним данима када је кинески фонетски систем био незрео, ово је био веома озбиљан проблем.
  • Без стандардног изговора, сви ће то изговорити као "".
  • дакле,矽谷У Кини ће се изговарати као "„долина.
  • Данас ће Кина и даље矽谷написано као硅谷, ово је дубоко укорењено у срцима људи.

Претраживач ће чак аутоматски прелазити између две речи.Третирајте као синониме ▼

Претраживачи ће чак аутоматски прелазити између две речи, третирајући силицијум и силицијум као синониме. Слика 6

Зашто Тајван изговара Силицијумску долину као Силицијумска долина?

Разлог зашто је ова реч толико популарна на Тајвану је тај што је Министарство образовања Републике Кине установило „Принципе хемијске номенклатуре“ објављене 1933. године.Канонски статус речи и предвиђа стандардни изговор, тјКинески знакови нису популарни на Тајвану.

  • Народна Република Кина га је у потпуности усвојила тек 1955. након дугог периода дебате.字。
  • Иако се и даље тражи од свих да то изговоре као „“, вероватно због недовољног публицитета, у комбинацији са „„Изговор би можда био прикладнијиово.
  • Дакле, до сада, преведени кинески карактер за силицијумски елемент и даље се завршава са ""Изговор " је доминантан, а остале су само неке властите именицеглифови и изговори.

Један елемент, два облика, ово је посебност Републике Кине и Народне Републике Кине.

Између две стране Тајванског мореуза, преведено име истог елемента има различите знакове и изговоре.

само "„Само ми можемо да преузмемо вођство на овом пољу.

У овом тренутку, како читате矽谷(或硅谷) није кључно, важно је да сви знамо о чему причате.

Можда ће ову разлику бити тешко помирити деценијама, или ће се можда постепено појављивати нови преводилачки методи или изрази.Све су то варијабле препуштене будућности.

Онда имате предност"矽谷"још увек"硅谷Шта је са изговором "?"

Блог Хопе Цхен Веилианг ( https://www.chenweiliang.com/ ) који дели „Разлика између Силицијумске долине и Силицијумске долине у Сједињеним Државама: Зашто Тајван изговара Силицијумску долину као Силицијумска долина?“ 》, од помоћи.

Добродошли да поделите везу овог чланка:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Добродошли на Телеграм канал блога Цхен Веилианг-а да бисте добили најновија ажурирања!

🔔 Будите први који ће добити драгоцени „Водич за коришћење алата за вештачку интелигенцију за маркетинг садржаја ЦхатГПТ“ у главном директоријуму канала! 🌟
📚 Овај водич садржи огромну вредност, 🌟Ово је ретка прилика, не пропустите је! ⏰⌛💨
Поделите и лајкујте ако желите!
Ваше дељење и лајкови су наша стална мотивација!

 

评论

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља се користе * Ознака

Иди на врх