Saraka ya Nakala
Kwa nini Taiwan硅谷hutamkwa kama矽谷? Sababu nyuma yake imefunuliwa! ㊙️😲
美国硅谷Na矽谷kwa ujinga huwezi kusema? Makala hii inakuambia jibu!
Njoo uone mtazamo wa Taiwan! 👀🇹🇼
Kwa wanafunzi, kipengele cha silicon kinaweza kuwa seli moja tu kwenye jedwali la upimaji, lakini katika uwanja wa kisasa wa kisayansi na kiteknolojia, silicon imekuwa rasilimali muhimu.
Ni rahisi kupata silicon katika mahitaji ya kila siku karibu nasi, hasa katika sekta ya semiconductor, ambapo matumizi yake ni pana sana.
Kushangaza,矽Jina hili la Kichina si la kawaida katika miduara ya Kichina kama unavyoweza kufikiria.
ng'ambo ya bahari,矽Vipengele pia vina jina lak - "硅", na硅Wahusika wa Kichina hutumiwa zaidi.
Tofauti kati ya Silicon Valley na Silicon Valley nchini Marekani
Huko Taiwan, "Silicon Valley" huko California's Santa Clara Valley inatafsiriwa kama矽谷, huku China Bara矽Badilisha neno kuwa硅neno linaloitwa"硅谷".
矽Na硅, herufi hizi mbili zina maumbo tofauti na matamshi tofauti, lakini kwa hakika zinarejelea kitu kile kile, kipengele kile kile cha kemikali.
矽Muonekano ni kama huu, kioo cha kijivu giza, na mguso wa mwanga wa bluu juu ya uso wakati unaakisiwa ▼
![]()
Tafsiri hii ilikujaje? Inageuka kuwa kila kitu kilikuwa bahati mbaya!
SiliconKipengele hiki mara nyingi huitwa Taiwan矽, watu wa kizazi cha zamani wanaweza kulitamka kama "司利控” Hii ni kwa sababu ugunduzi wa silikoni ulikuwa umechelewa.
Kwa nini Silicon Valley haiitwi Silicon Valley?
- 1787, UfaransaSayansiJarawa aligundua kuwepo kwa silicon, na kwa Kiingereza
SiliconJina hilo halikuthibitishwa hadi 1817. - Tafsiri ya Kichina ilitoka karibu karne moja baadaye.Xu Shou, mwanasayansi katika Enzi ya Qing marehemu, alitafsiri "Chemical Jianyuan" akirejelea vitabu vya kisayansi vya Magharibi.
Siliconiliyotafsiriwa kama矽neno, hii ni矽Asili ya neno hili. - Inasemekana kwamba tafsiri ya Xu Shou ya "Kemia" ilitegemea hasa kitabu cha Kiingereza "Well's Principles of Chemistry".
Bila shaka, pamoja na majina yaliyopo katika vitabu vya kale vya kale, kama vile dhahabu, fedha, shaba, na chuma, uchaguzi wa tafsiri ya maandishi unaweza pia kuathiriwa na tafsiri ya watawa wa Kijapani ya Kiholanzi. chanzo cha kwanza cha tafsiri kilichothibitishwa.
"Kitambulisho cha Kemikali" iliyotafsiriwa na Xu Shou, mwanasayansi katika Enzi ya Qing marehemu (kazi iliyosawazisha vipengele mbalimbali vya kemikali vilivyogunduliwa wakati huo) ▼
![]()
Mbali na toleo lililotafsiriwa la Xu Shou, Japan ilipata maarifa ya kisasa ya kisayansi kupitia biashara na Uholanzi, inayojulikana kama "Lan Xue".
Udagawa Yongan wa Japani alitafsiri kitabu cha asili "Elements of Experimental Chemistry》njia, iliyochapisha kazi hii nzuri sana "舎密开宗", neno hilo la kuvutia"舎密"Kama msanii wa maneno, anafunua asili yake ya Uholanzi na anaelekeza moja kwa moja kwenye msingi wa kina wa uwanja wa kemia.
Aliweka "" kwa Kiholanzikeiaarde"Imetafsiriwa kama 珪 (けい), baadaye ilibadilika kuwa "硅素".
「舎密"Neno hili linaonekana kucheza mchezo wa kujificha na kutafuta kati ya lugha. Inatokea kwamba ni neno la Kiholanzi.Chemie, maana yake kemia.
Tafsiri ya mkulima wa Kijapani Udagawa Rongan ya "Song Mi Kaizong" ilifanya uvamizi wa kwanza wa Japani katika tafsiri ya vitu vya kemikali, na kuenea hadi Uchina, ambayo pia ni ya duru ya kitamaduni ya wahusika wa Kichina ▼
![]()
Ikiathiriwa na tafsiri kama hizo huko Japani, 1906 "中国矿产志"", wasomi wawili, Gu Lang na Zhou Shuren, walipitisha "硅"Neno kamaSilicontafsiri.
Tangu wakati huo,硅Na矽Inarejelea zote mbili katika duru za kitaaluma za KichinaSilicon, hadi Wizara ya Elimu ya Jamhuri ya Uchina na Chuo cha Sayansi cha Kichina cha Jamhuri ya Watu wa China kwa mtiririko huo.矽Na硅Inatumika kama neno la kawaida. Jambo hili hujenga hali ambapo kipengele kimoja kina majina mawili.
MojaSiliconKuna maneno mawili ya tafsiri, ambayo hutumiwa sana nchini Taiwan.矽wahusika, huku China bara ikichagua硅neno.
Picha iliyo hapa chini ni picha ya skrini ya ukurasa wa tovuti wa "Kamusi Iliyorekebishwa ya Mandarin" iliyotolewa na Wizara ya Elimu ya Taiwan ▼
![]()
- Kwa kweli, neno silicon lilipotumiwa kwa mara ya kwanza, halikutamkwa kama ilivyo leo.
归(gui)", lakini hutamkwa kama "细(Xi)", sababu ni ngumu ... - Watetezi wa matumizi ya silicon wanasema kwamba silicon inapaswa kutamkwa "
细”, kwa sababu kwanza niSiliconUfasiri wa , pili, neno hili limekopwa kutoka田畦Ya畦neno (linalotamkwa kama希sauti au奇sauti), na ongeza sehemu ya jiwe inayowakilisha kipengele cha udongo kwenye jedwali la vipengele. 畦Neno hilo pia linamaanisha udongo, kwa hiyo hutumiwa硅uwakilishi wa manenoSiliconUhusiano kati ya vipengele na udongo hauwezi kufaa zaidi.
kutafsiri kwa硅Sababu kuu ya neno ni kukopa kwake畦Maana na taswira ya neno, na ubadilishe kali kuwa石Idara ▼
![]()
Lakini shida kubwa ya mhusika huyu ni kwamba ina sehemu ya jiwe na "圭"huundwa na maneno, na"圭Neno "kwa ujumla linapaswa kutamkwa kama"归".
- Kisha,
硅Lakini inapaswa kutamkwa kama "细". - Hapo awali, wakati mfumo wa uandishi wa fonetiki wa Kichina haujakomaa, hili lilikuwa tatizo kubwa sana.
- Bila matamshi ya kawaida, kila mtu atatamka kama "
归". - kwa hivyo,
矽谷Nchini China itatamkwa kama "龟"bonde. - Leo China bado
矽谷iliyoandikwa kama硅谷, hili limekita mizizi ndani ya mioyo ya watu.
Injini ya utaftaji itabadilisha kiotomati kati ya maneno mawili.矽Na硅Chukulia kama visawe ▼
![]()
Kwa nini Taiwan hutamka Silicon Valley kama Silicon Valley?
矽Sababu ya neno hili kuwa maarufu sana nchini Taiwan ni kwa sababu Wizara ya Elimu ya Jamhuri ya Uchina ilianzisha "Kanuni za Nomenclature ya Kemikali" iliyochapishwa mnamo 1933.矽Hali ya kisheria ya neno na inabainisha matamshi ya kawaida, hivyo硅Wahusika wa Kichina si maarufu nchini Taiwan.
- Jamhuri ya Watu wa China haikuikubali kikamilifu hadi mwaka 1955 baada ya muda mrefu wa mjadala.
硅neno. - Ingawa kila mtu bado anahitajika kutamka kama "
细”, pengine kutokana na utangazaji usiotosha, pamoja na “归"Matamshi yanaweza kufaa zaidi硅hii. - Kwa hivyo hadi sasa, herufi iliyotafsiriwa ya Kichina ya kipengele cha silicon bado inaisha na "
归"Matamshi ya" yanatawala, na ni baadhi tu ya nomino sahihi zinazosalia矽glyphs na matamshi.
Kipengele kimoja, aina mbili, hii ni pekee ya Jamhuri ya Uchina na Jamhuri ya Watu wa China.
Kati ya pande mbili za Mlango-Bahari wa Taiwan, jina lililotafsiriwa la kipengele sawa lina glyphs na matamshi tofauti.
Pekee "矽"Ni sisi tu tunaweza kuchukua uongozi katika uwanja huu.
Kwa wakati huu, unasomaje矽谷(au硅谷) sio ufunguo, cha muhimu ni kwamba sote tunajua unachozungumza.
Labda tofauti hii itakuwa ngumu kupatanishwa katika miongo kadhaa, au labda mbinu mpya za kutafsiri au misemo itaibuka polepole.
basi una upendeleo"矽谷"bado iko"硅谷Vipi kuhusu matamshi ya "?"
Hope Chen Weiliang Blog ( https://www.chenweiliang.com/ ) ilishirikiwa na "Tofauti Kati ya Silicon Valley na Silicon Valley nchini Marekani: Kwa nini Taiwan hutamka Silicon Valley kama Silicon Valley?" 》, yenye manufaa kwako.
Karibu kushiriki kiungo cha makala hii:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
