ไดเรกทอรีบทความ
ทำไมไต้หวัน硅谷ออกเสียงว่า矽谷? เผยสาเหตุเบื้องหลังแล้ว! ㊙️😮
美国硅谷และ矽谷โง่ไม่สามารถบอกได้? บทความนี้มีคำตอบให้คุณ!
มาดูมุมมองของไต้หวันกันเถอะ! 👀🇹🇼
สำหรับนักเรียน ธาตุซิลิคอนอาจเป็นเพียงเซลล์เดียวในตารางธาตุ แต่ในสาขาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีปัจจุบัน ซิลิคอนได้กลายเป็นทรัพยากรที่ขาดไม่ได้
เป็นเรื่องง่ายที่จะหาซิลิคอนในสิ่งจำเป็นในชีวิตประจำวันรอบตัวเรา โดยเฉพาะอย่างยิ่งในอุตสาหกรรมเซมิคอนดักเตอร์ ซึ่งมีการใช้งานอย่างกว้างขวางอย่างน่าประหลาดใจ
ที่น่าสนใจ矽ชื่อภาษาจีนนี้ไม่ธรรมดาในแวดวงคนจีนอย่างที่คุณคิด
ข้ามช่องแคบ矽องค์ประกอบยังมีนามแฝง - "硅",และ硅ตัวอักษรจีนถูกใช้บ่อยกว่า
ความแตกต่างระหว่าง Silicon Valley และ Silicon Valley ในสหรัฐอเมริกา
ในไต้หวัน "Silicon Valley" ในหุบเขา Santa Clara ของรัฐแคลิฟอร์เนียแปลว่า矽谷ขณะที่อยู่ในจีนแผ่นดินใหญ่矽เปลี่ยนคำว่าเป็น硅คำว่า "硅谷"
矽与硅ตัวละครทั้งสองนี้มีรูปร่างที่แตกต่างกันและการออกเสียงที่แตกต่างกัน แต่จริงๆ แล้วพวกเขาหมายถึงสิ่งเดียวกัน องค์ประกอบทางเคมีเดียวกัน
矽ลักษณะเป็นคริสตัลสีเทาเข้ม มีแสงสีฟ้าเมื่อสะท้อนแสง ▼
![]()
การแปลนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร? ปรากฎว่าทุกอย่างเป็นเรื่องบังเอิญ!
Siliconองค์ประกอบนี้มักเรียกกันในไต้หวัน矽คนรุ่นก่อนๆอาจจะออกเสียงว่า “司利控เนื่องจากการค้นพบซิลิคอนนั้นค่อนข้างล่าช้า
ทำไม Silicon Valley จึงไม่เรียกว่า Silicon Valley?
- พ.ศ. 1787 ฝรั่งเศสวิทยาศาสตร์Jarawa ค้นพบการมีอยู่ของซิลิคอนและเป็นภาษาอังกฤษ
Siliconชื่อไม่ได้รับการยืนยันจนกระทั่งปี 1817 - การแปลภาษาจีนออกมาเกือบหนึ่งศตวรรษต่อมา Xu Shou นักวิทยาศาสตร์ในปลายราชวงศ์ชิงแปล "Chemical Jianyuan" โดยอ้างอิงถึงหนังสือวิทยาศาสตร์ของตะวันตก
Siliconทับศัพท์เป็น矽คำว่านี่คือ矽ที่มาของคำนี้ - กล่าวกันว่าการแปล "เคมี" ของ Xu Shou มีพื้นฐานมาจากหนังสือเรียนภาษาอังกฤษเรื่อง "หลักการเคมีของเวลส์" เป็นหลัก
แน่นอนว่า นอกเหนือจากการตั้งชื่อที่มีอยู่ในหนังสือคลาสสิกโบราณ เช่น ทอง เงิน ทองแดง และเหล็กแล้ว การเลือกการแปลข้อความยังอาจได้รับอิทธิพลจากการแปลภาษาดัตช์ของพระสงฆ์ชาวญี่ปุ่นด้วย อย่างไรก็ตาม ไม่ว่าในกรณีใด นี่คือ แหล่งที่มาของการแปลที่ได้รับการยืนยันเร็วที่สุด
"การระบุสารเคมี" แปลโดย Xu Shou นักวิทยาศาสตร์ในปลายราชวงศ์ชิง (ผลงานที่สร้างมาตรฐานองค์ประกอบทางเคมีต่างๆ ที่ค้นพบในเวลานั้น) ▼
![]()
นอกจากการแปลของ Xu Shou แล้ว ญี่ปุ่นยังได้รับความรู้ทางวิทยาศาสตร์สมัยใหม่ผ่านการค้ากับเนเธอร์แลนด์ที่เรียกว่า "Lan Xue"
Udagawa Yongan ของญี่ปุ่นแปลหนังสือต้นฉบับ "Elements of Experimental Chemistry》วิธีเผยแพร่ผลงานอันงดงามนี้”舎密开宗“คำอันน่าหลงใหลนั้น”舎密"เช่นเดียวกับศิลปินด้านคำศัพท์ เขาเปิดเผยต้นกำเนิดของชาวดัตช์และชี้ตรงไปยังรากฐานอันลึกซึ้งของสาขาเคมี
เขาใส่ "" เป็นภาษาดัตช์keiaarde“แปลว่า 珪 (けい) ต่อมาได้พัฒนาเป็น "硅素"
「舎密“คำนี้ดูเหมือนจะเล่นเกมซ่อนหาระหว่างภาษาต่างๆ ปรากฎว่าจริงๆ แล้วเป็นคำภาษาดัตช์Chemie, หมายถึง เคมี.
การแปลคำว่า "Rong Mi Kaizong" ของนักกล้วยไม้ชาวญี่ปุ่น Udagawa Rongan ทำให้ญี่ปุ่นโจมตีการแปลสารเคมีเป็นครั้งแรกและแพร่กระจายไปยังประเทศจีนซึ่งเป็นของแวดวงวัฒนธรรมตัวอักษรจีนด้วย ▼
![]()
ได้รับอิทธิพลจากการแปลดังกล่าวในประเทศญี่ปุ่น พ.ศ. 1906”中国矿产志"" นักวิชาการสองคนคือ Gu Lang และ Zhou Shuren ได้ยอมรับ "硅“คำว่าเท่า.Siliconการแปล
ตั้งแต่นั้นมา硅与矽หมายถึงทั้งในวงการวิชาการของจีนSiliconจนกระทั่งกระทรวงศึกษาธิการแห่งสาธารณรัฐจีน และ Chinese Academy of Sciences แห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน ตามลำดับ矽และ硅ใช้เป็นคำมาตรฐาน ปรากฏการณ์นี้ทำให้เกิดสถานการณ์ที่องค์ประกอบหนึ่งมีสองชื่อ
หนึ่งSiliconคำแปลมีสองคำที่ใช้กันทั่วไปในไต้หวัน矽ตัวละครในขณะที่จีนแผ่นดินใหญ่เลือก硅คำ.
ภาพด้านล่างเป็นภาพหน้าจอของหน้าเว็บของ "พจนานุกรมภาษาจีนกลางฉบับปรับปรุง" ที่ออกโดยกระทรวงศึกษาธิการของไต้หวัน ▼
![]()
- พูดอย่างเคร่งครัด เมื่อใช้คำว่า ซิลิคอน ครั้งแรก ยังไม่มีการออกเสียงเหมือนในปัจจุบัน
归(กุย)" แต่ออกเสียงว่า "细(ซี)" เหตุผลค่อนข้างซับซ้อน... - ผู้เสนอการใช้ซิลิคอนโต้แย้งว่าควรออกเสียงซิลิกอน "
细” เพราะก่อนอื่นเลยก็คือSiliconการทับศัพท์ของ ประการที่สอง คำนี้ยืมมาจาก田畦的畦ว. (ออกเสียงว่า希เสียงหรือ奇เสียง) และเพิ่มส่วนหินแทนธาตุดินลงในตารางธาตุ 畦คำนี้หมายถึงดินด้วยจึงใช้硅การแสดงคำSiliconความสัมพันธ์ระหว่างองค์ประกอบกับดินไม่อาจเหมาะสมไปกว่านี้อีกแล้ว
แปลเป็น硅เหตุผลหลักสำหรับคำนี้คือการยืม畦ความหมายและภาพของคำและเปลี่ยนรากไปเป็น石แผนก ▼
![]()
แต่ปัญหาที่ใหญ่ที่สุดของตัวละครตัวนี้ก็คือมันประกอบด้วยส่วนหินและ "圭" ประกอบด้วยคำ และ "圭“คำว่า “โดยทั่วไปควรออกเสียงว่า”归"
- จากนั้น
硅แต่ต้องออกเสียงว่า “细" - ในสมัยแรกๆ เมื่อระบบสัทศาสตร์ภาษาจีนยังไม่สมบูรณ์ นี่เป็นปัญหาร้ายแรงมาก
- หากไม่มีการออกเสียงแบบมาตรฐาน ทุกคนก็จะออกเสียงเป็น "
归" - ดังนั้น
矽谷ในประเทศจีนจะออกเสียงว่า "龟"หุบเขา. - วันนี้จีนก็จะยังคงอยู่
矽谷เขียนเป็น硅谷สิ่งนี้หยั่งรากลึกอยู่ในหัวใจของผู้คน
เครื่องมือค้นหาจะสลับระหว่างคำสองคำนี้โดยอัตโนมัติ矽และ硅ถือเป็นคำพ้องความหมาย ▼
![]()
ทำไมไต้หวันถึงออกเสียง Silicon Valley เป็น Silicon Valley?
矽สาเหตุที่คำนี้ได้รับความนิยมอย่างมากในไต้หวันก็เนื่องมาจากกระทรวงศึกษาธิการของสาธารณรัฐจีนได้กำหนด "หลักการของการตั้งชื่อทางเคมี" ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1933矽สถานะมาตรฐานของคำและกำหนดมาตรฐานการออกเสียงดังนั้น硅ตัวอักษรจีนไม่เป็นที่นิยมในไต้หวัน
- สาธารณรัฐประชาชนจีนยังไม่นำมาใช้อย่างเต็มที่จนกระทั่งปี 1955 หลังจากการถกเถียงกันเป็นเวลานาน
硅คำ. - แม้ว่าทุกคนยังต้องออกเสียงว่า "
细” อาจเกิดจากการประชาสัมพันธ์ไม่เพียงพอประกอบกับ “归“การออกเสียงอาจจะเหมาะสมกว่า硅นี้. - จนถึงตอนนี้ตัวอักษรจีนที่แปลแล้วสำหรับธาตุซิลิกอนยังคงลงท้ายด้วย "
归“การออกเสียงของ “ นั้นเด่นชัด และมีเพียงคำนามที่เหมาะสมเพียงบางคำเท่านั้นที่ยังคงอยู่矽ร่ายมนตร์และการออกเสียง
องค์ประกอบหนึ่ง สองรูปแบบ นี้คือเอกลักษณ์ของสาธารณรัฐจีนและสาธารณรัฐประชาชนจีน
ระหว่างสองฝั่งช่องแคบไต้หวัน ชื่อที่แปลขององค์ประกอบเดียวกันมีสัญลักษณ์และการออกเสียงที่แตกต่างกัน
เท่านั้น "矽“มีเพียงเราเท่านั้นที่สามารถเป็นผู้นำในสาขานี้ได้
ในขณะนี้คุณจะอ่านอย่างไร矽谷(หรือ硅谷) ไม่ใช่กุญแจสำคัญ สิ่งสำคัญคือเราทุกคนรู้ว่าคุณกำลังพูดถึงอะไร
บางทีความแตกต่างนี้อาจเป็นเรื่องยากที่จะตกลงกันได้ในอีกหลายทศวรรษหรือบางทีวิธีการแปลหรือการแสดงออกใหม่ๆ จะค่อยๆ เกิดขึ้น สิ่งเหล่านี้ล้วนเป็นตัวแปรที่เหลืออยู่ในอนาคต
ถ้าอย่างนั้นคุณก็มีความชอบ”矽谷“ ยังเป็นอยู่”硅谷แล้วการออกเสียง "?" ล่ะ
หวัง Chen Weiliang บล็อก ( https://www.chenweiliang.com/ ) แบ่งปันโดย "ความแตกต่างระหว่าง Silicon Valley และ Silicon Valley ในสหรัฐอเมริกา: เหตุใดไต้หวันจึงออกเสียง Silicon Valley เป็น Silicon Valley" 》มีประโยชน์กับคุณ
ยินดีต้อนรับสู่การแบ่งปันลิงค์ของบทความนี้:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
