ความแตกต่างระหว่าง Silicon Valley และ Silicon Valley ในสหรัฐอเมริกา: เหตุใดไต้หวันจึงออกเสียง Silicon Valley เป็น Silicon Valley

ทำไมไต้หวัน硅谷ออกเสียงว่า矽谷? เผยสาเหตุเบื้องหลังแล้ว! ㊙️😮

美国硅谷และ矽谷โง่ไม่สามารถบอกได้? บทความนี้มีคำตอบให้คุณ!

มาดูมุมมองของไต้หวันกันเถอะ! 👀🇹🇼

สำหรับนักเรียน ธาตุซิลิคอนอาจเป็นเพียงเซลล์เดียวในตารางธาตุ แต่ในสาขาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีปัจจุบัน ซิลิคอนได้กลายเป็นทรัพยากรที่ขาดไม่ได้

เป็นเรื่องง่ายที่จะหาซิลิคอนในสิ่งจำเป็นในชีวิตประจำวันรอบตัวเรา โดยเฉพาะอย่างยิ่งในอุตสาหกรรมเซมิคอนดักเตอร์ ซึ่งมีการใช้งานอย่างกว้างขวางอย่างน่าประหลาดใจ

ที่น่าสนใจชื่อภาษาจีนนี้ไม่ธรรมดาในแวดวงคนจีนอย่างที่คุณคิด

ข้ามช่องแคบองค์ประกอบยังมีนามแฝง - "",และตัวอักษรจีนถูกใช้บ่อยกว่า

ความแตกต่างระหว่าง Silicon Valley และ Silicon Valley ในสหรัฐอเมริกา

ในไต้หวัน "Silicon Valley" ในหุบเขา Santa Clara ของรัฐแคลิฟอร์เนียแปลว่า矽谷ขณะที่อยู่ในจีนแผ่นดินใหญ่เปลี่ยนคำว่าเป็นคำว่า "硅谷"

ตัวละครทั้งสองนี้มีรูปร่างที่แตกต่างกันและการออกเสียงที่แตกต่างกัน แต่จริงๆ แล้วพวกเขาหมายถึงสิ่งเดียวกัน องค์ประกอบทางเคมีเดียวกัน

ลักษณะเป็นคริสตัลสีเทาเข้ม มีแสงสีฟ้าเมื่อสะท้อนแสง 

ความแตกต่างระหว่าง Silicon Valley และ Silicon Valley ในสหรัฐอเมริกา: เหตุใดไต้หวันจึงออกเสียง Silicon Valley เป็น Silicon Valley

การแปลนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร? ปรากฎว่าทุกอย่างเป็นเรื่องบังเอิญ!

Siliconองค์ประกอบนี้มักเรียกกันในไต้หวันคนรุ่นก่อนๆอาจจะออกเสียงว่า “司利控เนื่องจากการค้นพบซิลิคอนนั้นค่อนข้างล่าช้า

ทำไม Silicon Valley จึงไม่เรียกว่า Silicon Valley?

  • พ.ศ. 1787 ฝรั่งเศสวิทยาศาสตร์Jarawa ค้นพบการมีอยู่ของซิลิคอนและเป็นภาษาอังกฤษSiliconชื่อไม่ได้รับการยืนยันจนกระทั่งปี 1817
  • การแปลภาษาจีนออกมาเกือบหนึ่งศตวรรษต่อมา Xu Shou นักวิทยาศาสตร์ในปลายราชวงศ์ชิงแปล "Chemical Jianyuan" โดยอ้างอิงถึงหนังสือวิทยาศาสตร์ของตะวันตกSiliconทับศัพท์เป็นคำว่านี่คือที่มาของคำนี้
  • กล่าวกันว่าการแปล "เคมี" ของ Xu Shou มีพื้นฐานมาจากหนังสือเรียนภาษาอังกฤษเรื่อง "หลักการเคมีของเวลส์" เป็นหลัก

แน่นอนว่า นอกเหนือจากการตั้งชื่อที่มีอยู่ในหนังสือคลาสสิกโบราณ เช่น ทอง เงิน ทองแดง และเหล็กแล้ว การเลือกการแปลข้อความยังอาจได้รับอิทธิพลจากการแปลภาษาดัตช์ของพระสงฆ์ชาวญี่ปุ่นด้วย อย่างไรก็ตาม ไม่ว่าในกรณีใด นี่คือ แหล่งที่มาของการแปลที่ได้รับการยืนยันเร็วที่สุด

"การระบุสารเคมี" แปลโดย Xu Shou นักวิทยาศาสตร์ในปลายราชวงศ์ชิง (ผลงานที่สร้างมาตรฐานองค์ประกอบทางเคมีต่างๆ ที่ค้นพบในเวลานั้น) ▼

“การระบุสารเคมี” แปลโดย Xu Shou นักวิทยาศาสตร์ในปลายราชวงศ์ชิง (ผลงานที่สร้างมาตรฐานองค์ประกอบทางเคมีต่างๆ ที่ค้นพบในเวลานั้น) ภาพที่สอง

นอกจากการแปลของ Xu Shou แล้ว ญี่ปุ่นยังได้รับความรู้ทางวิทยาศาสตร์สมัยใหม่ผ่านการค้ากับเนเธอร์แลนด์ที่เรียกว่า "Lan Xue"

Udagawa Yongan ของญี่ปุ่นแปลหนังสือต้นฉบับ "Elements of Experimental Chemistry》วิธีเผยแพร่ผลงานอันงดงามนี้”舎密开宗“คำอันน่าหลงใหลนั้น”舎密"เช่นเดียวกับศิลปินด้านคำศัพท์ เขาเปิดเผยต้นกำเนิดของชาวดัตช์และชี้ตรงไปยังรากฐานอันลึกซึ้งของสาขาเคมี

เขาใส่ "" เป็นภาษาดัตช์keiaarde“แปลว่า 珪 (けい) ต่อมาได้พัฒนาเป็น "硅素"

舎密“คำนี้ดูเหมือนจะเล่นเกมซ่อนหาระหว่างภาษาต่างๆ ปรากฎว่าจริงๆ แล้วเป็นคำภาษาดัตช์Chemie, หมายถึง เคมี.

การแปลคำว่า "Rong Mi Kaizong" ของนักกล้วยไม้ชาวญี่ปุ่น Udagawa Rongan ทำให้ญี่ปุ่นโจมตีการแปลสารเคมีเป็นครั้งแรกและแพร่กระจายไปยังประเทศจีนซึ่งเป็นของแวดวงวัฒนธรรมตัวอักษรจีนด้วย ▼

การแปลคำว่า "Rong Mi Kaizong" ของนักกล้วยไม้ชาวญี่ปุ่น Udagawa Rongan ทำให้ญี่ปุ่นรุกเข้าสู่การแปลสารเคมีเป็นครั้งแรกและแพร่กระจายไปยังประเทศจีนซึ่งเป็นของแวดวงวัฒนธรรมตัวอักษรจีนด้วย ภาพที่ 3

ได้รับอิทธิพลจากการแปลดังกล่าวในประเทศญี่ปุ่น พ.ศ. 1906”中国矿产志"" นักวิชาการสองคนคือ Gu Lang และ Zhou Shuren ได้ยอมรับ "“คำว่าเท่า.Siliconการแปล

ตั้งแต่นั้นมาหมายถึงทั้งในวงการวิชาการของจีนSiliconจนกระทั่งกระทรวงศึกษาธิการแห่งสาธารณรัฐจีน และ Chinese Academy of Sciences แห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน ตามลำดับและใช้เป็นคำมาตรฐาน ปรากฏการณ์นี้ทำให้เกิดสถานการณ์ที่องค์ประกอบหนึ่งมีสองชื่อ

หนึ่งSiliconคำแปลมีสองคำที่ใช้กันทั่วไปในไต้หวันตัวละครในขณะที่จีนแผ่นดินใหญ่เลือกคำ.

ภาพด้านล่างเป็นภาพหน้าจอของหน้าเว็บของ "พจนานุกรมภาษาจีนกลางฉบับปรับปรุง" ที่ออกโดยกระทรวงศึกษาธิการของไต้หวัน ▼

รูปภาพแสดงภาพหน้าจอที่ 4 ของเว็บไซต์ “พจนานุกรมภาษาจีนกลางฉบับปรับปรุง” ของกระทรวงศึกษาธิการของไต้หวัน

  • พูดอย่างเคร่งครัด เมื่อใช้คำว่า ซิลิคอน ครั้งแรก ยังไม่มีการออกเสียงเหมือนในปัจจุบัน(กุย)" แต่ออกเสียงว่า "(ซี)" เหตุผลค่อนข้างซับซ้อน...
  • ผู้เสนอการใช้ซิลิคอนโต้แย้งว่าควรออกเสียงซิลิกอน "” เพราะก่อนอื่นเลยก็คือSiliconการทับศัพท์ของ ประการที่สอง คำนี้ยืมมาจาก田畦ว. (ออกเสียงว่าเสียงหรือเสียง) และเพิ่มส่วนหินแทนธาตุดินลงในตารางธาตุ
  • คำนี้หมายถึงดินด้วยจึงใช้การแสดงคำSiliconความสัมพันธ์ระหว่างองค์ประกอบกับดินไม่อาจเหมาะสมไปกว่านี้อีกแล้ว

แปลเป็นเหตุผลหลักสำหรับคำนี้คือการยืมความหมายและภาพของคำและเปลี่ยนรากไปเป็นแผนก ▼

เครื่องมือค้นหาจะสลับระหว่างคำสองคำโดยอัตโนมัติโดยถือว่าซิลิคอนและซิลิคอนเป็นคำพ้องความหมาย ภาพที่ 5
แต่ปัญหาที่ใหญ่ที่สุดของตัวละครตัวนี้ก็คือมันประกอบด้วยส่วนหินและ "" ประกอบด้วยคำ และ "“คำว่า “โดยทั่วไปควรออกเสียงว่า”"

  • จากนั้นแต่ต้องออกเสียงว่า “"
  • ในสมัยแรกๆ เมื่อระบบสัทศาสตร์ภาษาจีนยังไม่สมบูรณ์ นี่เป็นปัญหาร้ายแรงมาก
  • หากไม่มีการออกเสียงแบบมาตรฐาน ทุกคนก็จะออกเสียงเป็น ""
  • ดังนั้น矽谷ในประเทศจีนจะออกเสียงว่า ""หุบเขา.
  • วันนี้จีนก็จะยังคงอยู่矽谷เขียนเป็น硅谷สิ่งนี้หยั่งรากลึกอยู่ในหัวใจของผู้คน

เครื่องมือค้นหาจะสลับระหว่างคำสองคำนี้โดยอัตโนมัติและถือเป็นคำพ้องความหมาย ▼

เครื่องมือค้นหาจะสลับระหว่างคำสองคำโดยอัตโนมัติโดยถือว่าซิลิคอนและซิลิคอนเป็นคำพ้องความหมาย ภาพที่ 6

ทำไมไต้หวันถึงออกเสียง Silicon Valley เป็น Silicon Valley?

สาเหตุที่คำนี้ได้รับความนิยมอย่างมากในไต้หวันก็เนื่องมาจากกระทรวงศึกษาธิการของสาธารณรัฐจีนได้กำหนด "หลักการของการตั้งชื่อทางเคมี" ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1933สถานะมาตรฐานของคำและกำหนดมาตรฐานการออกเสียงดังนั้นตัวอักษรจีนไม่เป็นที่นิยมในไต้หวัน

  • สาธารณรัฐประชาชนจีนยังไม่นำมาใช้อย่างเต็มที่จนกระทั่งปี 1955 หลังจากการถกเถียงกันเป็นเวลานานคำ.
  • แม้ว่าทุกคนยังต้องออกเสียงว่า "” อาจเกิดจากการประชาสัมพันธ์ไม่เพียงพอประกอบกับ ““การออกเสียงอาจจะเหมาะสมกว่านี้.
  • จนถึงตอนนี้ตัวอักษรจีนที่แปลแล้วสำหรับธาตุซิลิกอนยังคงลงท้ายด้วย "“การออกเสียงของ “ นั้นเด่นชัด และมีเพียงคำนามที่เหมาะสมเพียงบางคำเท่านั้นที่ยังคงอยู่ร่ายมนตร์และการออกเสียง

องค์ประกอบหนึ่ง สองรูปแบบ นี้คือเอกลักษณ์ของสาธารณรัฐจีนและสาธารณรัฐประชาชนจีน

ระหว่างสองฝั่งช่องแคบไต้หวัน ชื่อที่แปลขององค์ประกอบเดียวกันมีสัญลักษณ์และการออกเสียงที่แตกต่างกัน

เท่านั้น "“มีเพียงเราเท่านั้นที่สามารถเป็นผู้นำในสาขานี้ได้

ในขณะนี้คุณจะอ่านอย่างไร矽谷(หรือ硅谷) ไม่ใช่กุญแจสำคัญ สิ่งสำคัญคือเราทุกคนรู้ว่าคุณกำลังพูดถึงอะไร

บางทีความแตกต่างนี้อาจเป็นเรื่องยากที่จะตกลงกันได้ในอีกหลายทศวรรษหรือบางทีวิธีการแปลหรือการแสดงออกใหม่ๆ จะค่อยๆ เกิดขึ้น สิ่งเหล่านี้ล้วนเป็นตัวแปรที่เหลืออยู่ในอนาคต

ถ้าอย่างนั้นคุณก็มีความชอบ”矽谷“ ยังเป็นอยู่”硅谷แล้วการออกเสียง "?" ล่ะ

หวัง Chen Weiliang บล็อก ( https://www.chenweiliang.com/ ) แบ่งปันโดย "ความแตกต่างระหว่าง Silicon Valley และ Silicon Valley ในสหรัฐอเมริกา: เหตุใดไต้หวันจึงออกเสียง Silicon Valley เป็น Silicon Valley" 》มีประโยชน์กับคุณ

ยินดีต้อนรับสู่การแบ่งปันลิงค์ของบทความนี้:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

ยินดีต้อนรับสู่ช่อง Telegram ของบล็อกของ Chen Weiliang เพื่อรับข่าวสารล่าสุด!

🔔 เป็นคนแรกที่ได้รับ "คู่มือการใช้งานเครื่องมือ AI การตลาดเนื้อหา ChatGPT" อันทรงคุณค่าในไดเรกทอรีด้านบนของช่อง! 🌟
📚 คู่มือนี้มีคุณค่ามหาศาล 🌟 นี่เป็นโอกาสที่หายาก อย่าพลาด! ⏰⌛💨
แชร์และชอบถ้าคุณชอบ!
การแบ่งปันและไลค์ของคุณเป็นแรงจูงใจอย่างต่อเนื่องของเรา!

 

发表评论

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ 必填项已用 * 标注