Різниця між Силіконовою долиною та Кремнієвою долиною в Сполучених Штатах: чому Тайвань вимовляє Кремнієву долину як Силіконова долина?

Чому саме Тайвань硅谷念作矽谷? Причина цього розкрита! ㊙️😲

美国硅谷і矽谷тупо не можу сказати? Ця стаття дає вам відповідь!

Приходьте і подивіться на перспективу Тайваню! 👀🇹🇼

Для студентів елемент кремній може бути лише однією клітинкою періодичної таблиці, але в сучасній науково-технічній сфері кремній став незамінним ресурсом.

Легко знайти кремній у повсякденних потребах навколо нас, особливо в напівпровідниковій промисловості, де його застосування надзвичайно широке.

Цікаво,Це китайське ім’я не таке поширене в китайських колах, як ви думаєте.

через протоку,Елементи також мають псевдонім - "", іКитайські ієрогліфи використовуються частіше.

Різниця між Силіконовою долиною та Кремнієвою долиною в США

На Тайвані «Кремнієва долина» в Каліфорнійській долині Санта-Клара перекладається як矽谷, тоді як у материковому КитаїЗмініть слово наслово під назвою "硅谷".

, ці два символи мають різну форму та різну вимову, але насправді вони позначають одне й те саме, той самий хімічний елемент.

Зовнішній вигляд такий, темно-сірий кристал, з легким блакитним світлом на поверхні при відображенні 

Різниця між Силіконовою долиною та Кремнієвою долиною в Сполучених Штатах: чому Тайвань вимовляє Кремнієву долину як Силіконова долина?

Як виник цей переклад? Виявляється, все було випадковістю!

SiliconЦей елемент часто називають на Тайвані, люди старшого покоління можуть вимовляти як "司利控Це тому, що відкриття кремнію було відносно пізнім.

Чому Кремнієву долину не називають Кремнієвою?

  • 1787, ФранціянаукаДжарава відкрив існування кремнію, причому англSiliconНазва не була підтверджена до 1817 року.
  • Китайський переклад вийшов майже через століття. Сюй Шоу, вчений часів пізньої династії Цин, переклав «Хімічний Цзяньюань» з посиланням на західні наукові книги.Siliconтранслітеровано якслово, цеПоходження цього слова.
  • Кажуть, що переклад «Хімії» Сю Шоу в основному базувався на британському підручнику «Принципи хімії Велла».

Звичайно, окрім існуючих у античній класиці назв, таких як золото, срібло, мідь, залізо, на вибір тексту перекладу також може вплинути переклад голландської японськими ченцями. найдавніше підтверджене джерело перекладу.

«Хімічна ідентифікація» перекладена Сюй Шоу, вченим часів пізньої династії Цін (праця, яка стандартизувала різні хімічні елементи, відкриті на той час) ▼

«Хімічна ідентифікація» в перекладі Сюй Шоу, вченого часів пізньої династії Цін (праця, яка стандартизувала різні хімічні елементи, відкриті на той час), друге зображення

Окрім перекладу Сю Шоу, Японія отримала сучасні наукові знання завдяки торгівлі з Нідерландами, відомою як «Лань Сюе».

Японець Удагава Йонган переклав оригінальну книгу "Elements of Experimental Chemistry》метод, опублікував цю чудову роботу "舎密开宗"це чарівне слово"舎密«Як художник слова, він розкриває своє голландське походження і прямо вказує на глибинну основу галузі хімії.

Він поставив «» голландськоюkeiaarde"Перекладається як 珪 (けい), пізніше перетворився на "硅素".

舎密«Це слово, здається, грає в хованки між мовами. Виявляється, це насправді нідерландське слово.Chemie, означає хімію.

Переклад «Song Mi Kaizong», зроблений японським орхідеєм Удаґавою Ронганом, зробив перший в Японії спробу перекладу хімічних речовин і поширився в Китаї, який також належить до культурного кола китайських символів ▼

Переклад «Rong Mi Kaizong», зроблений японським орхідеєм Удаґавою Ронганом, зробив перший в Японії спробу перекладу хімічних речовин і поширився в Китаї, який також належить до культурного кола китайських символів. Малюнок 3

Під впливом таких перекладів у Японії 1906 р.中国矿产志"", двоє вчених, Гу Ланг і Чжоу Шурен, прийняли "«Слово якSiliconпереклад.

Відтоді,Посилається на те й інше в китайських академічних колахSilicon, поки Міністерство освіти Республіки Китай і Китайська академія наук Китайської Народної Республіки відповідноіВикористовується як стандартне слово. Це явище створює ситуацію, коли один елемент має дві назви.

ОдинSiliconЄ два слова для перекладу, які зазвичай використовуються на Тайвані.символів, тоді як материковий Китай вибирає字。

На зображенні нижче зображено скріншот веб-сторінки «Переглянутого словника мандаринської мови», виданого Міністерством освіти Тайваню ▼

На зображенні зображено 4-й скріншот веб-сайту Міністерства освіти Тайваню «Revised Mandarin Dictionary»

  • Власне кажучи, коли слово кремній було використано вперше, воно не вимовлялося так, як сьогодні.(gui)", але вимовляється як "(Xi)", причина дещо складна...
  • Прихильники використання кремнію стверджують, що кремній слід вимовляти "», бо перш за все такSiliconТранслітерація , по-друге, це слово запозичене з田畦Зслово (вимовляється як音或звук), і додайте частину каменю, що представляє елемент ґрунту, у таблиці елементів.
  • Слово також означає ґрунт, тому воно вживаєтьсярепрезентація словаSiliconЗв’язок між елементами та ґрунтом не може бути більш відповідним.

перекладіть це якОсновною причиною виникнення слова є його запозиченняЗначення і образ слова, зміна корінного наВідділ ▼

Пошукові системи навіть автоматично перемикатимуться між двома словами, розглядаючи силікон і силікон як синоніми. Фото 5
Але найбільша проблема цього персонажа полягає в тому, що він складається з кам'яної частини та "" складається зі слів і ""Слово "загалом слід вимовляти як "".

  • Потім,Але це має бути вимовлено як "".
  • На початку, коли китайська система фонетичної нотації була незрілою, це було дуже серйозною проблемою.
  • Без стандартної вимови всі будуть вимовляти це як "".
  • тому矽谷У Китаї це буде вимовлятися як ""долина.
  • Сьогодні Китай ще буде矽谷написаний як硅谷, це глибоко вкорінилося в серцях людей.

Пошукова система навіть автоматично переключатиметься між двома словами.іРозглядати як синоніми ▼

Пошукові системи навіть автоматично перемикатимуться між двома словами, розглядаючи силікон і силікон як синоніми. Фото 6

Чому Тайвань вимовляє Кремнієву долину як Силіконова долина?

Причина, чому це слово настільки популярно на Тайвані, полягає в тому, що Міністерство освіти Республіки Китай встановило «Принципи хімічної номенклатури», опубліковані в 1933 році.Канонічний статус слова обумовлює і стандартну вимову, тКитайські ієрогліфи не популярні на Тайвані.

  • Китайська Народна Республіка не прийняла його повністю до 1955 року після тривалого періоду дебатів.字。
  • Хоча всі все ще повинні вимовляти це як "», ймовірно, через недостатню публічність у поєднанні з ««Вимова може бути більш підходящоюце.
  • Тож досі перекладений китайський ієрогліф для елемента кремнію все ще закінчується на ""Вимова " є домінантною, і лише деякі власні іменники залишаютьсягліфи та вимови.

Один елемент, дві форми – це унікальність Китайської Республіки та Китайської Народної Республіки.

Між двома берегами Тайванської протоки перекладена назва одного елемента має різні гліфи та вимову.

тільки "«Тільки ми можемо взяти лідерство в цій галузі.

У цей момент, як ви читаєте矽谷(或硅谷) не є ключовим, важливо те, що ми всі знаємо, про що ви говорите.

Можливо, цю різницю буде важко подолати через десятиліття, або, можливо, поступово з’являться нові методи перекладу чи вирази.Це все змінні, залишені на майбутнє.

Тоді у вас є перевага"矽谷"ще"硅谷Як щодо вимови "?"

Блог Hope Chen Weiliang ( https://www.chenweiliang.com/ ) поділився "Різниця між Кремнієвою долиною та Кремнієвою долиною в Сполучених Штатах: чому Тайвань вимовляє Силіконову долину як Силіконова долина?" 》, корисно для вас.

Ласкаво просимо поділитися посиланням на цю статтю:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

Ласкаво просимо до каналу Telegram у блозі Чень Вейляна, щоб отримувати останні оновлення!

🔔 Станьте першим, хто отримає цінний «Посібник із використання інструменту штучного інтелекту маркетингу контенту ChatGPT» у верхньому каталозі каналу! 🌟
📚 Цей посібник має величезну цінність. 🌟Це рідкісна можливість, не пропустіть її! ⏰⌛💨
Поділіться та вподобайте, якщо вам подобається!
Ваші публікації та лайки є нашою постійною мотивацією!

 

发表 评论

Ваша електронна адреса не буде опублікована. 必填 项 已 用 * Етикетка

прокрутіть наверх