ریاستہائے متحدہ میں سلیکن ویلی اور سلیکون ویلی کے درمیان فرق: تائیوان سلیکون ویلی کو سلیکون ویلی کیوں کہتے ہیں؟

تائیوان کیوں؟硅谷کے طور پر تلفظ矽谷? اس کی وجہ سامنے آگئی! ㊙️😲

美国硅谷矽谷احمقانہ طور پر نہیں بتا سکتا؟ یہ مضمون آپ کو جواب بتاتا ہے!

آؤ اور تائیوان کا نقطہ نظر دیکھیں! 👀🇹🇼

طالب علموں کے لیے، عنصر سیلیکان متواتر جدول پر صرف ایک خلیہ ہو سکتا ہے، لیکن آج کے سائنسی اور تکنیکی میدان میں، سلکان ایک ناگزیر وسیلہ بن گیا ہے۔

ہمارے ارد گرد روزمرہ کی ضروریات میں سلیکون کو تلاش کرنا آسان ہے، خاص طور پر سیمی کنڈکٹر انڈسٹری میں، جہاں اس کے استعمال حیران کن حد تک وسیع ہیں۔

دلچسپ بات یہ ہے ،یہ چینی نام چینی حلقوں میں اتنا عام نہیں ہے جتنا آپ سوچ سکتے ہیں۔

آبنائے کے اس پار،عناصر کا بھی ایک عرف ہوتا ہے - ""، اورچینی حروف زیادہ استعمال ہوتے ہیں۔

ریاستہائے متحدہ میں سلیکن ویلی اور سلیکن ویلی کے درمیان فرق

تائیوان میں، کیلیفورنیا کی سانتا کلارا ویلی میں "سلیکون ویلی" کا ترجمہ کیا جاتا ہے۔矽谷جبکہ مین لینڈ چین میںلفظ کو میں تبدیل کریں۔لفظ، کہا جاتا ہے硅谷

بمقابلہ، ان دو حروف کی مختلف شکلیں اور مختلف تلفظ ہیں، لیکن وہ دراصل ایک ہی چیز، ایک ہی کیمیائی عنصر کا حوالہ دیتے ہیں۔

ظاہری شکل اس طرح ہے، گہرا سرمئی کرسٹل، جب عکاسی ہوتی ہے تو سطح پر نیلی روشنی کا ایک ٹچ ہوتا ہے۔ 

ریاستہائے متحدہ میں سلیکن ویلی اور سلیکون ویلی کے درمیان فرق: تائیوان سلیکون ویلی کو سلیکون ویلی کیوں کہتے ہیں؟

یہ ترجمہ کیسے ہوا؟ پتہ چلا کہ سب کچھ اتفاق تھا!

Siliconاس عنصر کو اکثر تائیوان میں کہا جاتا ہے۔پرانی نسل کے لوگ اس کا تلفظ کر سکتے ہیں "司利控اس کی وجہ یہ ہے کہ سلیکون کی دریافت نسبتاً دیر سے ہوئی تھی۔

سلیکون ویلی کو سیلیکون ویلی کیوں نہیں کہا جاتا؟

  • 1787، فرانسسائنسجاراوا نے سلکان کا وجود دریافت کیا، اور انگریزی میںSilicon1817 تک اس نام کی تصدیق نہیں ہوئی تھی۔
  • چینی ترجمہ تقریباً ایک صدی بعد سامنے آیا۔کنگ خاندان کے آخر میں ایک سائنس دان سو شو نے مغربی سائنسی کتابوں کے حوالے سے "کیمیکل جیان یوان" کا ترجمہ کیا۔Siliconبطور ترجمہلفظ، یہ ہےاس لفظ کی اصل۔
  • کہا جاتا ہے کہ Xu Shou کا "کیمسٹری" کا ترجمہ بنیادی طور پر برطانوی نصابی کتاب "کیمسٹری کے ویلز پرنسپلز" پر مبنی تھا۔

بلاشبہ، قدیم کلاسیکی میں موجودہ ناموں کے علاوہ، جیسے سونا، چاندی، تانبا، اور لوہا، متن کے ترجمے کا انتخاب بھی جاپانی راہبوں کے ڈچ کے ترجمہ سے متاثر ہو سکتا ہے۔ تاہم، کسی بھی صورت میں، یہ ہے ترجمہ کا ابتدائی تصدیق شدہ ذریعہ۔

"کیمیائی شناخت" کا ترجمہ کنگ خاندان کے آخر میں ایک سائنسدان سو شو نے کیا (ایک ایسا کام جس نے اس وقت دریافت ہونے والے مختلف کیمیائی عناصر کو معیاری بنایا) ▼

"کیمیائی اصل" (کنگ خاندان کے آخر میں ایک سائنس دان سو شو نے ترجمہ کیا) (ایک ایسا کام جس نے اس وقت دریافت ہونے والے مختلف کیمیائی عناصر کے ناموں کو معیاری بنایا)۔

سو شو کے ترجمے کے علاوہ، جاپان نے نیدرلینڈ کے ساتھ تجارت کے ذریعے جدید سائنسی علم حاصل کیا، جسے "Lan Xue" کے نام سے جانا جاتا ہے۔

جاپان کے اڈاگاوا یونگن نے اصل کتاب کا ترجمہ کیا۔Elements of Experimental Chemistry"طریقہ، اس شاندار کام کو شائع کیا"舎密开宗"وہ دلکش لفظ"舎密"ایک لفظی فنکار کی طرح، وہ اپنی ڈچ اصلیت کو ظاہر کرتا ہے اور براہ راست کیمسٹری کے میدان کی گہری بنیاد کی طرف اشارہ کرتا ہے۔

اس نے ڈچ میں "" ڈالا۔keiaardeترجمہ کے طور پر 珪 (けい)، بعد میں "میں تیار ہوا硅素

舎密"لگتا ہے کہ یہ لفظ زبانوں کے درمیان چھپ چھپانے کا کھیل کھیل رہا ہے۔ معلوم ہوا کہ یہ دراصل ایک ڈچ لفظ ہے۔Chemie، کا مطلب ہے کیمسٹری۔

جاپانی آرکیڈسٹ اڈاگاوا رونگن کے "سونگ ایم آئی کائیزونگ" کے ترجمے نے جاپان میں کیمیائی مادوں کے ترجمے کا پہلا آغاز کیا، اور چین تک پھیل گیا، جس کا تعلق چینی کردار ثقافتی حلقے سے بھی ہے ▼

Ryōan Udagawa کے جاپانی اسکالر کے ذریعہ *Shami Kaisō* کا ترجمہ کیمیائی مادوں کے ترجمے میں جاپان کا پہلا قدم ہے، اور اس کا اثر چین تک پھیلا ہوا ہے، جس کا تعلق چینی کردار ثقافتی دائرے سے بھی ہے۔

جاپان میں اس طرح کے تراجم سے متاثر، 1906 "中国矿产志""، دو اسکالرز، گو لانگ اور چاؤ شورین نے اپنایا۔"لفظ کے طور پرSiliconترجمہ

تب سے،بمقابلہچینی علمی حلقوں میں دونوں کا حوالہ دیتے ہیں۔Silicon، جب تک جمہوریہ چین کی وزارت تعلیم اور عوامی جمہوریہ چین کی چینی اکیڈمی آف سائنسز بالترتیبمعیاری لفظ کے طور پر استعمال ہوتا ہے۔ یہ رجحان ایسی صورتحال پیدا کرتا ہے جہاں ایک عنصر کے دو نام ہوتے ہیں۔

ایکSiliconترجمہ کے لیے دو الفاظ ہیں، جو عام طور پر تائیوان میں استعمال ہوتے ہیں۔حروف، جبکہ مینلینڈ چین کا انتخاب کرتا ہے۔کردار۔

نیچے دی گئی تصویر تائیوان کی وزارت تعلیم کی طرف سے جاری کردہ "نظر ثانی شدہ مینڈارن ڈکشنری" کے ویب پیج کا اسکرین شاٹ ہے ▼

تصویر تائیوان کی وزارت تعلیم کے ذریعہ شائع کردہ "مینڈارن ڈکشنری کے نظر ثانی شدہ ایڈیشن" کے ویب صفحہ کا اسکرین شاٹ دکھاتی ہے۔

  • سختی سے بات کریں تو، جب سلکان کا لفظ سب سے پہلے استعمال ہوا تھا، اس کا تلفظ آج کی طرح نہیں کیا جاتا تھا۔(gui)"، لیکن تلفظ بطور "(Xi)"، وجہ کچھ پیچیدہ ہے...
  • سلیکون کے استعمال کے حامیوں کا کہنا ہے کہ سلیکون کا تلفظ کیا جانا چاہیے۔"، کیونکہ سب سے پہلے یہ ہےSiliconکی نقل حرفی، دوم، یہ لفظ اس سے مستعار لیا گیا ہے۔田畦کےلفظ (کے طور پر تلفظآواز یاآواز)، اور عناصر کے جدول میں مٹی کے عنصر کی نمائندگی کرنے والے پتھر کا حصہ شامل کریں۔
  • اس لفظ کے معنی مٹی کے بھی ہیں، اس لیے استعمال کیا جاتا ہے۔لفظ کی نمائندگیSiliconعناصر اور مٹی کے درمیان تعلق زیادہ موزوں نہیں ہو سکتا۔

اس کا ترجمہ کریںلفظ کی بنیادی وجہ اس کا ادھار ہے۔لفظ کے معنی اور امیج، اور ریڈیکل کو تبدیل کریں۔محکمہ ▼

یہاں تک کہ سرچ انجن خود بخود دو حروف کے درمیان سوئچ کر سکتے ہیں، "矽" اور "硅" کو مترادفات کے طور پر دیکھ کر۔
لیکن اس کردار کا سب سے بڑا مسئلہ یہ ہے کہ یہ پتھر کے حصے پر مشتمل ہے اور ""الفاظ پر مشتمل ہے، اور""لفظ "عام طور پر تلفظ کیا جانا چاہئے"

  • پھر،لیکن اس کا تلفظ "
  • ابتدائی دنوں میں جب چینی صوتی اشارے کا نظام ناپختہ تھا، یہ ایک بہت سنگین مسئلہ تھا۔
  • معیاری تلفظ کے بغیر، ہر کوئی اس کا تلفظ کرے گا "
  • لہذا ،矽谷چین میں اس کا تلفظ ہوگا ""وادی
  • آج بھی چین رہے گا۔矽谷کے طور پر لکھا硅谷یہ بات لوگوں کے دلوں میں گہرائی تک جا چکی ہے۔

یہاں تک کہ سرچ انجن خود بخود دونوں الفاظ کے درمیان بدل جائے گا۔مترادفات ▼ سمجھیں۔

یہاں تک کہ سرچ انجن خود بخود دو حروف کے درمیان سوئچ کر سکتے ہیں، "矽" اور "硅" کو مترادفات کے طور پر دیکھ کر۔

تائیوان سلیکون ویلی کا تلفظ سلیکون ویلی کیوں کرتا ہے؟

تائیوان میں یہ لفظ اتنا مقبول ہونے کی وجہ یہ ہے کہ جمہوریہ چین کی وزارت تعلیم نے 1933 میں شائع ہونے والے "کیمیائی ناموں کے اصول" قائم کیا۔لفظ کی کینونیکل حیثیت اور معیاری تلفظ کا تعین کرتا ہے۔تائیوان میں چینی حروف مقبول نہیں ہیں۔

  • عوامی جمہوریہ چین نے طویل بحث کے بعد 1955 تک اسے مکمل طور پر نہیں اپنایا۔کردار۔
  • اگرچہ ہر ایک کو اب بھی اس کا تلفظ کرنا ضروری ہے ""، ممکنہ طور پر ناکافی تشہیر کی وجہ سے، اس کے ساتھ مل کر""تلفظ زیادہ موزوں ہو سکتا ہے۔یہ.
  • لہذا اب تک، سلیکون عنصر کے لیے ترجمہ شدہ چینی حرف اب بھی "کے ساتھ ختم ہوتا ہے۔"" کا تلفظ غالب ہے، اور صرف کچھ مناسب اسم باقی ہیں۔glyphs اور تلفظ.

ایک عنصر، دو شکلیں، یہ جمہوریہ چین اور عوامی جمہوریہ چین کی انفرادیت ہے۔

آبنائے تائیوان کے دونوں کناروں کے درمیان، ایک ہی عنصر کے ترجمہ شدہ نام کے مختلف الفاظ اور تلفظ ہیں۔

صرف ""صرف ہم اس میدان میں قیادت کر سکتے ہیں۔

اس وقت، آپ کیسے پڑھتے ہیں矽谷(یا硅谷) کلید نہیں ہے، اہم بات یہ ہے کہ ہم سب جانتے ہیں کہ آپ کس کے بارے میں بات کر رہے ہیں۔

شاید اس فرق کو کئی دہائیوں میں ملانا مشکل ہو جائے گا، یا شاید ترجمے کے نئے طریقے یا تاثرات بتدریج سامنے آئیں گے۔یہ سب متغیرات ہیں جو مستقبل کے لیے رہ گئے ہیں۔

پھر آپ کی ترجیح ہے"矽谷"اب بھی ہے"硅谷"" کے تلفظ کے بارے میں کیا خیال ہے؟

ہوپ چن ویلیانگ بلاگ ( https://www.chenweiliang.com/ ) کا اشتراک کیا گیا ہے "امریکہ میں سلیکون ویلی اور سیلیکون ویلی کے درمیان فرق: تائیوان سلیکون ویلی کو سلیکون ویلی کیوں کہتے ہیں؟" 》، آپ کے لیے مددگار۔

اس مضمون کا لنک شیئر کرنے میں خوش آمدید:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

مزید پوشیدہ چالوں کو کھولنے کے لیے، ہمارے ٹیلیگرام چینل میں شامل ہونے میں خوش آمدید!

پسند آئے تو شیئر اور لائک کریں! آپ کے شیئرز اور لائکس ہماری مسلسل حوصلہ افزائی ہیں!

 

评论 评论

آپ کا ای میل پتہ شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری شعبوں کا استعمال کیا جاتا ہے * لیبل لگائیں

آرٹیکل ڈائرکٹری
میں سکرال اوپر