台灣為何把硅谷
念作矽谷
?背後原因大揭密! ㊙️😲
美國硅谷
和矽谷
傻傻分不清楚?這篇文章告訴你答案!
快來看看台灣人的視角吧! 👀🇹🇼
矽元素對學生而言,或許只是週期表上的一格,但在當今科技領域,矽已成為相當不可或缺的資源。
在我們周圍的日常用品中,很容易找到矽的身影,尤其是在半導體產業中,其應用之廣泛令人咋舌。
有趣的是,矽
這個中文名字在中文圈並非如你想像的那樣通用。
穿越海峽,矽
元素還有一個別名—「硅
”,而硅
字在中文使用上更為通行。
美國矽谷與矽谷區別
在台灣是將加州聖克拉拉谷的”Silicon Valley”翻譯為矽谷
,而在中國大陸則將矽
字改為硅
字,稱之為“硅谷
”。
矽
與硅
,這兩個字形不同、發音不同,竟指同一事物,同一種化學元素。
矽
的外貌猶如此,深灰色晶狀,倒映時表面泛著一抹藍光色 ▼
這個翻譯究竟是如何產生的呢?原來,一切都是巧合!
Silicon
這個元素在台灣通常被稱為矽
,老一輩的人可能會用台語唸成“司利控
”,這是因為矽元素的發現相對較晚。
矽谷為什麼不叫矽谷?
- 1787年,法國科學家拉瓦節發現了矽的存在,而英文中的
Silicon
這個名字直到1817年才被確定。 - 中文的翻譯則在近一個世紀後才問世,晚清科學家徐壽在參考西洋科學書籍翻譯成的《化學鑑原》時,將
Silicon
音譯為矽
字,這便是矽
這個字的由來。 - 據說,徐壽的《化學鑑原》翻譯主要參考自英國教科書《Well's Principles of Chemistry》。
當然,文字翻譯的選擇除了古代典籍中已有的命名,如金銀銅鐵等,也可能受到日本僧侶翻譯荷蘭文的影響,但無論如何,這是目前確認的最早的翻譯來源。
清末科學家徐壽所譯之「化學鑑原」(為當時發現多種化學元素規範冠名之作) ▼
除了徐壽的翻譯版本外,日本透過與荷蘭的貿易獲得了現代科學知識,被稱為「蘭學」。
日本的宇田川榕庵透過翻譯原文書《Elements of Experimental Chemistry
》的方式,出版這部宏篇鉅製《舎密开宗
》時,那個引人入勝的字眼「舎密
」猶如一位文字藝術家,揭示了其荷蘭文血統,直指化學這個領域的深奧底蘊。
他將荷蘭文中的”keiaarde
「翻譯為珪(けい
),後來演變為“硅素
”。
“舎密
」這個詞彷彿在玩一場語言間的捉迷藏,原來其實是荷蘭文中的Chemie
,意味著化學。
日本蘭學家宇田川榕庵所翻之《舎密開宗》使得日本首次涉足化學物質翻譯,且波及同屬漢字文化圈的中國 ▼
受到日本這樣的翻譯影響,1906年出版的《中国矿产志
》中,顧瑯和周樹人兩位學者採用了「硅
」字作為Silicon
的翻譯。
自此以後,硅
與矽
在中國學界中同時指稱Silicon
,直到中華民國教育部和中華人民共和國中國科學院分別將矽
和硅
作為規範標準用字。這現象形成了一個元素兩種稱謂的局面。
一個Silicon
的翻譯存在兩種字,台灣通行矽
字,而中國大陸則選擇硅
字。
下圖為台灣教育部《重編國語辭典修訂本》的網頁截圖 ▼
- 嚴格說來,最初使用矽這個字時,並非發音為現在的“
归
(gui)”,而是發音為“细
(Xi)”,原因有些複雜… - 支持使用矽的人認為,矽應該發音為“
细
”,因為首先它是Silicon
的音譯字,其次這個字借用了田畦
的畦
字(發音為希
音或奇
音),並加上元素表中代表土壤元素的石部。 畦
字同時也有土壤的意味,因此用硅
字表示Silicon
元素與土壤的關係再適合不過。
將其翻譯為硅
字最主要的理據,是其藉用畦
字的寓意與形象,並將部首改為石
部 ▼
但是這個字最大的問題是,它由石部和右半邊的“圭
”字組成,而“圭
”字一般應該發音為“归
”。
- 然後,
硅
卻偏偏要發音為“细
”。 - 在早期中文標音系統不成熟的時代,這是一個非常嚴重的問題。
- 沒有了標準發音,大家就按照自己的認知和以偏概全的傾向,通通將其發音為“
归
”。 - 因此,
矽谷
在中國會被發音為“龟
”谷。 - 當今中國仍將
矽谷
書寫為硅谷
,這一已經深入人心。
搜尋引擎甚至會自動切換兩種字,將矽
和硅
視為同義詞 ▼
台灣為何把矽谷念作矽谷?
矽
這個字在台灣之所以如此通行,是因為中華民國教育部在1933年公佈的《化學命名原則》中確立了矽
字的規範地位,並規定了標準發音,因此硅
字在台灣不流行。
- 中華人民共和國則是經過長時間爭論,直到1955年才全面採用
硅
字。 - 儘管一開始仍然要求大家發音為“
细
”,可能由於宣傳不足,再加上“归
」的發音可能更適合硅
這個。 - 所以直到現在,矽元素的翻譯漢字仍然以“
归
」的發音為主,只有部分專有名詞保持了矽
的字形和發音。
一個元素,兩種形體,這是中華民國和中華人民共和國的獨特之處。
在兩岸之間,同一個元素的翻譯名字卻有著不同的字形和發音。
唯有“矽
「才能在這個領域獨佔鰲頭。
此刻,你是如何念矽谷
(或硅谷
)並不是關鍵,重要的是我們都知道你在述說何物。
或許這種分歧在數十載中難以調和,或許新的翻譯方式或說法又將冉冉而至,這皆留待未來之變數。
那你是偏愛「矽谷
”還是“硅谷
」的發音呢?
希望陳溈亮博客( https://www.chenweiliang.com/ ) 分享的《美國矽谷與矽谷區別:台灣為何把矽谷念作矽谷? 》,對您有幫助。
歡迎分享本文鏈接:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
歡迎加入陳溈亮博客的Telegram 頻道,獲取最新更新!
📚 這份指南蘊含價值巨大,🌟難逢的機遇,切勿錯失良機! ⏰⌛💨
喜歡就分享和按贊!
您的分享和按贊,是我們持續的動力!