美國矽谷與矽谷區別:台灣為何把矽谷念作矽谷?

台灣為何把硅谷念作矽谷?背後原因大揭密! ㊙️😲

美國硅谷矽谷傻傻分不清楚?這篇文章告訴你答案!

快來看看台灣人的視角吧! 👀🇹🇼

矽元素對學生而言,或許只是週期表上的一格,但在當今科技領域,矽已成為相當不可或缺的資源。

在我們周圍的日常用品中,很容易找到矽的身影,尤其是在半導體產業中,其應用之廣泛令人咋舌。

有趣的是,這個中文名字在中文圈並非如你想像的那樣通用。

穿越海峽,元素還有一個別名—「”,而字在中文使用上更為通行。

美國矽谷與矽谷區別

在台灣是將加州聖克拉拉谷的”Silicon Valley”翻譯為矽谷,而在中國大陸則將字改為字,稱之為“硅谷”。

,這兩個字形不同、發音不同,竟指同一事物,同一種化學元素。

的外貌猶如此,深灰色晶狀,倒映時表面泛著一抹藍光色 

美國矽谷與矽谷區別:台灣為何把矽谷念作矽谷?

這個翻譯究竟是如何產生的呢?原來,一切都是巧合!

Silicon這個元素在台灣通常被稱為,老一輩的人可能會用台語唸成“司利控”,這是因為矽元素的發現相對較晚。

矽谷為什麼不叫矽谷?

  • 1787年,法國科學家拉瓦節發現了矽的存在,而英文中的Silicon這個名字直到1817年才被確定。
  • 中文的翻譯則在近一個世紀後才問世,晚清科學家徐壽在參考西洋科學書籍翻譯成的《化學鑑原》時,將Silicon音譯為字,這便是這個字的由來。
  • 據說,徐壽的《化學鑑原》翻譯主要參考自英國教科書《Well's Principles of Chemistry》。

當然,文字翻譯的選擇除了古代典籍中已有的命名,如金銀銅鐵等,也可能受到日本僧侶翻譯荷蘭文的影響,但無論如何,這是目前確認的最早的翻譯來源。

清末科學家徐壽所譯之「化學鑑原」(為當時發現多種化學元素規範冠名之作) ▼

清末科學家徐壽所譯之「化學鑑原」(為當時發現多種化學元素規範冠名之作) 第2張

除了徐壽的翻譯版本外,日本透過與荷蘭的貿易獲得了現代科學知識,被稱為「蘭學」。

日本的宇田川榕庵透過翻譯原文書《Elements of Experimental Chemistry》的方式,出版這部宏篇鉅製《舎密开宗》時,那個引人入勝的字眼「舎密」猶如一位文字藝術家,揭示了其荷蘭文血統,直指化學這個領域的深奧底蘊。

他將荷蘭文中的”keiaarde「翻譯為珪(けい),後來演變為“硅素”。

舎密」這個詞彷彿在玩一場語言間的捉迷藏,原來其實是荷蘭文中的Chemie,意味著化學。

日本蘭學家宇田川榕庵所翻之《舎密開宗》使得日本首次涉足化學物質翻譯,且波及同屬漢字文化圈的中國 ▼

日本蘭學家宇田川榕庵所翻之《舎密開宗》使得日本首次涉足化學物質翻譯,且波及同屬漢字文化圈的中國 第3張

受到日本這樣的翻譯影響,1906年出版的《中国矿产志》中,顧瑯和周樹人兩位學者採用了「」字作為Silicon的翻譯。

自此以後,在中國學界中同時指稱Silicon,直到中華民國教育部和中華人民共和國中國科學院分別將作為規範標準用字。這現象形成了一個元素兩種稱謂的局面。

一個Silicon的翻譯存在兩種字,台灣通行字,而中國大陸則選擇字。

下圖為台灣教育部《重編國語辭典修訂本》的網頁截圖 ▼

圖為台灣教育部《重編國語辭典修訂本》的網頁截圖 第4張

  • 嚴格說來,最初使用矽這個字時,並非發音為現在的“(gui)”,而是發音為“(Xi)”,原因有些複雜…
  • 支持使用矽的人認為,矽應該發音為“”,因為首先它是Silicon的音譯字,其次這個字借用了田畦字(發音為音或音),並加上元素表中代表土壤元素的石部。
  • 字同時也有土壤的意味,因此用字表示Silicon元素與土壤的關係再適合不過。

將其翻譯為字最主要的理據,是其藉用字的寓意與形象,並將部首改為部 ▼

搜尋引擎甚至會自動切換兩種字,將矽和矽視為同義異字 第5張
但是這個字最大的問題是,它由石部和右半邊的“”字組成,而“”字一般應該發音為“”。

  • 然後,卻偏偏要發音為“”。
  • 在早期中文標音系統不成熟的時代,這是一個非常嚴重的問題。
  • 沒有了標準發音,大家就按照自己的認知和以偏概全的傾向,通通將其發音為“”。
  • 因此,矽谷在中國會被發音為“”谷。
  • 當今中國仍將矽谷書寫為硅谷,這一已經深入人心。

搜尋引擎甚至會自動切換兩種字,將視為同義詞 ▼

搜尋引擎甚至會自動切換兩種字,將矽和矽視為同義異字 第6張

台灣為何把矽谷念作矽谷?

這個字在台灣之所以如此通行,是因為中華民國教育部在1933年公佈的《化學命名原則》中確立了字的規範地位,並規定了標準發音,因此字在台灣不流行。

  • 中華人民共和國則是經過長時間爭論,直到1955年才全面採用字。
  • 儘管一開始仍然要求大家發音為“”,可能由於宣傳不足,再加上“」的發音可能更適合這個。
  • 所以直到現在,矽元素的翻譯漢字仍然以“」的發音為主,只有部分專有名詞保持了的字形和發音。

一個元素,兩種形體,這是中華民國和中華人民共和國的獨特之處。

在兩岸之間,同一個元素的翻譯名字卻有著不同的字形和發音。

唯有“「才能在這個領域獨佔鰲頭。

此刻,你是如何念矽谷(或硅谷)並不是關鍵,重要的是我們都知道你在述說何物。

或許這種分歧在數十載中難以調和,或許新的翻譯方式或說法又將冉冉而至,這皆留待未來之變數。

那你是偏愛「矽谷”還是“硅谷」的發音呢?

希望陳溈亮博客( https://www.chenweiliang.com/ ) 分享的《美國矽谷與矽谷區別:台灣為何把矽谷念作矽谷? 》,對您有幫助。

歡迎分享本文鏈接:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

歡迎加入陳溈亮博客的Telegram 頻道,獲取最新更新!

🔔 率先在頻道置頂目錄獲取寶貴的《ChatGPT 內容行銷AI 工具使用指南》! 🌟
📚 這份指南蘊含價值巨大,🌟難逢的機遇,切勿錯失良機! ⏰⌛💨
喜歡就分享和按贊!
您的分享和按贊,是我們持續的動力!

 

發表評論

您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註

滾動到頂部